Lucas 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vaya amaugafaleti takisi mone huhatiꞌya aliliteꞌya huꞌya musufayama nehaya vayaꞌene kefo yama hume hume nehaiya veaꞌnene Yisasi ke havigahe avate emainae.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Emainageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌyaene kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌyaene ageteꞌya mage huꞌya ke vaimainae “Ma kanomoꞌa kefo ya nehaya vayaꞌene tokaeno maineno kavela nene.” huꞌya hae.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Atiyeno agefalote huteno tusiꞌa muse huno ageꞌyafi aigagino avaleno umaine.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Kumate uvaꞌyi huteno vayaꞌahe ke higeꞌya melitalu hageno mage hie ‘Fananema humainea afua ago agefalote huafe tamakaiꞌene nagaiꞌene muse hisune.’ huno humaine.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Yisasiꞌa hufalote huno mage hie “Ani kava huno mukiꞌa vani hataletiꞌa (100) veaꞌmoꞌya kefo yafe amakuꞌa aiyahae huꞌya fatago kava nehaya veafena Anumaya Kotiꞌa muse hugahianagi nagoke kanomoꞌa kefo yama hume hume nehaisiletiꞌma ‘Kefo yaniꞌa ataleꞌna nagaye higeꞌna aigagiꞌna Anumaya Kotitega eteꞌna naguꞌa amigahue.’ hunoꞌma hisigenofena Anumaya Kotiꞌa tusiꞌa muse hutegahie.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Nago aꞌmoꞌa teni (10) kina malenefiti nagola fanane higeno lamua hanagaliteno nomaꞌafina halafi huno atiyeno yeno ali falote humaine.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ali falote huteno vayaꞌahe ke higeꞌya melitalu hageno mage hie “Tamakaiꞌene nagaiꞌene muse hisune. Moneꞌnima fanane humainea monea ago atiyeꞌna yeꞌna ali falote hue.” huno humaine.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Yisasiꞌa hufalote huno mage hie “Nagaya tamahanepauve ani kava huꞌya Anumaya Kotina ensole vayaꞌamoꞌya nagoke kanomoꞌma kefo yama hume hume nehaisiletiꞌma ‘Kefo yaniꞌahena nagaye higeꞌna aigagiꞌna Anumaya Kotitega eteꞌna naguꞌa neꞌamue.’ hunoꞌma hisigenofena ensole anagaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hutegahae.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yisasiꞌa amakaifena mage huno hie nago kanomoꞌa nafaꞌnelatamaꞌa tole mainaꞌe.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mainaꞌanagino haenaga nafaꞌnemoꞌa nefafe mage huno hapaiye “Nenafagae falisanana nagai ya hapaegahie huka hunatenana yana ago namio.” huno higeno nefaꞌa mukiꞌa yamaꞌa alino fako huno tole nafaꞌnelatamaꞌamokani anamine.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Anamitegeno haenaga nafaꞌneꞌamoꞌa osi kana kanoꞌa maiteno mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa alino ayaꞌaya kotega umaineno hu osuꞌyate mone afenomaꞌa motale metale huno age haꞌye hu yateꞌene mone afenomaꞌa mukiꞌa atale haꞌno humaine.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Mukiꞌa yamaꞌa haꞌno higeno ani kumatega ala kafu haya kanamoꞌa falote higeno nagoꞌa nesia yana omalegeno tusiꞌa agatemaine.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Agategeno nagola ani kumate kanomotega viaꞌyamo “Aliꞌyakaꞌa alisue.” huno havigegeno “E.” huteno talapinaga hutegeno viaꞌyamo afuꞌale kava yagaino maineno kaveꞌamia amamine.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Neꞌamamino mage hie “Vae nesua kavela omaleanagiꞌna afumo kavepiti haletiꞌnaꞌa nesue.” huno humaine. Hianagi nago kanomoꞌa nesia yana oꞌamine.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Oꞌamigeno agesamoꞌa hao higeno agesafinaga mage huno hie “Mukiꞌa nenafa aliꞌya veaꞌmoꞌya amamu hia no maineꞌya kasagoꞌya kavela nenageꞌna nagaya nagala legeꞌna maꞌa huꞌna falisua kavala nehue.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nehuafe hetiꞌna nenafatega uꞌna mage huꞌna hapaigahue ‘Nenafagae nagaya kefo ya hugatenoe. Kagaiꞌene Anumaya Kotiꞌene kefo ya hulanatoe.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nagaila natenana nafaꞌnekamoꞌnae huꞌna hisuana onategahianagiꞌna musekaꞌa nehugi aliꞌya kanokaꞌa maisua yafe navalo.’ huꞌna hugahue.” huno agesa havimaine.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Haviteno nefatega neꞌeno aluꞌale neꞌegeno nefaꞌa ageteno kalagi aino aiyayeno monukino atako humaine.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Atako nehigeno nafaꞌneꞌamoꞌa agaifena mage huno hie “Nenafagae nagaya kefo ya hugatoe. Kagaiꞌene Anumaya Kotiꞌene kefo ya hulanatoe. Nagaya natenana nafaꞌnekamoꞌnae huꞌna hisuana onategahie.” huno hie.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Higeno nefaꞌa aliꞌya veaꞌamofena mage huno hie “Aupaꞌa utama kanaleꞌyama humainea kukena alitama me vaiteho. Ayapi vaisia kihana vaitetama aiya noꞌene vaiteho.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ala pulumaka afovaꞌageꞌma humainesia afua hetama kisageta neneta musekase hutesune.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ma ma mainea nafaꞌneꞌnimoꞌa fali-mainefiti hetia yafeꞌene fananema hu-mainefiti efalote hia yafeꞌene musena hutesune.” huno higeꞌya aepa heꞌya tusi muse hutenae.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 — ausente —
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 — ausente —
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Havigegeno mage hie “Kaganakamoꞌa ago emaine. Augafamoꞌa kanaleꞌya higeno ea yafe negafaꞌa afovaꞌage afua hegeꞌya neneꞌya hafali ateꞌya mainae.” huno hie.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 — ausente —
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 — ausente —
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Onaminana yana ma nafaꞌnekamoꞌa mone fenoꞌyagakaꞌa alino kumai aꞌnele momi memi higeno monekaꞌa haꞌno higeno emainegeka afovaꞌage afua heka musekase huneꞌatane.” huno hapaiye.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 — ausente —
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 — ausente —
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.