Lucas 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 — ausente —
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Tamakaya neꞌutama haviho tamakaya sipi sipi nafaꞌne kana hutama mainagi nagaila ago amakaveꞌno hunenataya veala afai kala kana kaveꞌage veaꞌne mainaya amuꞌnopi hulamatesugetama ugahae.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ugahagi monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene alitama oꞌviho. Katega neꞌvisaya veaꞌnenena ayaꞌayate maitama kaiyekea ohiho.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nago nopima hai falenutama hagotetama mage hutama hiho ma nopima mainaya veaꞌmogatamina ‘Anumaya Kotiꞌa tamaipa falu hisaya tamaku tamakesa tamamisie.’ hutama hiho.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aipa falu hisia agesaene kano ani nopima mainesiana Anumaya Kotiꞌa aipa falu hisia agesa amigahigi aniꞌa kana kanoma omainesiana aipa falu hisia yana oꞌaligahie.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ani nopi mainetama nesaya yama tamamisagetama afaꞌa neho. Nagai aliꞌya alisaya anonaꞌa nesaya yana afaꞌa alisayana kanale hugahie. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nago kumateꞌma visageno falu fala hulamateteꞌya tamamisaya kavela afaꞌa neho.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ani kumateꞌma mainesaya kali veala ali kanale humatetama mukiꞌa veafe mage hutama hamapaiho ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagailamatesia kana ago efalote huno aupa humaine.’ hutama hamapaiho.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nagaya tamahanepauve Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hulamatesia kanafina Sotomu mainaya veaꞌmogami amaugafa amagata aigahigi tamakaiꞌma falu fala hu otamatesaya kumate veaꞌmoꞌya tusiya huno amakaseno amaugafa amagata aigahie.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Avoꞌnio Kolasini mainaya veaꞌmogatamaene Petesaita mainaya veaꞌmogatamaene tusiya huꞌna tamakaifena nahau nehue. Tamakai kumapi nagaya tokiya avameꞌyana ago huanagi tamaipa aiyahae ohageno ani tokiya avameꞌyana Taiyaene Saitoniene huleꞌasine ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamihena ago amaipa aiyahae huꞌya kefo yama humainaya yafena kayavo kena failiꞌya taꞌnefafi mopale maileꞌasine.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Anumaya Kotiꞌa kaiyekema humatesia kanafina Taiya mainaya veaꞌnene Saitoni mainaya veaꞌnene amaugafa amagata yana aligahayanagi tamakaya tusiya hutama nagoꞌene tamaugafa tamagata yana aligahae.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Tamakaya Kapaneamu mainaya veaꞌmogatama ‘Taugafa alita anale haigahune.’ hutama nehao? Aꞌao afete tavitama tamakaye nehinagetama maigahae.” huno hie.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Nagoꞌene humatenea vayaꞌmogamife mage huno hamapaiye “Tamakai kema havisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya nagai kea havigahae. Tamakaifema ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ hisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya nagaifena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunategahae. Nagaife ‘Kahaoteꞌyakae.’ hisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya hunatenea kanomofena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hutegahae huno hamapaigeꞌya umainae.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Uteꞌyama ayana ani sevetituꞌa (72) vayala muse huꞌya eꞌya mage hae “Anumayamoga tagaya kagai kagileti Kefo Avamuꞌa humatonageꞌya tagai ke akave malae.” huꞌya me hae.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Hageno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hie “Nagaya agoana Sataniꞌa ikateti aulumaya alia kava huno aupaꞌa asaga hunelavigeꞌna agoe.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Haviho nagaya tokiya ago tamaminoe. Nagoꞌa yamoꞌa tamakaila alino haviya otamahaugahie. Satani tokiyamona agasesaya tokiya ago tamaminoe. Vaya anigeno nefalia osifaꞌvene yapaveꞌene tamaiyaleti ayelatapesayana nagaiꞌni tokiya ago tamaminoafe otamahaegahie. Nagoꞌa yamoꞌa tamakaila ali haviya otamahaugahie.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Tokiyaꞌnia ago tamaminogi Kefo Avamula amakasesaya tokiya tamaminoa yafena musena ohutama Anumaya Kotiꞌa tamakima ikapinaga kaemalenea yafena tusiꞌa muse hiho.” huno hamapaiye.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ani kanafina Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tusiya huno muse hisia agu agesa amigeno Yisasiꞌa muse nehuno mage huno hie “Nenafagae mukiꞌa ma mopafi yaꞌene ikapinaga yaꞌene kava yagaimainana Anumayamoga kanale kava nehane. Ma ma hamapauva kea nagoꞌa ‘Mukiꞌa yafena havilinoa kano mainoe.’ huꞌya haya veaꞌmogamifena ohavisae huka falakimalenane. ‘Ala avo nopi umainona vea mainone.’ huꞌya hisaya veaꞌmogamifena ohavisae huka falakimalenanagi ‘Inamu nafaꞌne kana huta mainone.’ huꞌya humainaya veala ago huhaleka amavelimainanafe aluya huꞌna musekaꞌa nehue. E, Nenafagae kagai kagu kagesamoꞌa aniꞌa humainegeka ani kavala humainane.” huno hie.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Veaꞌmogamifena mage huno humaine “Nenafaꞌa mukiꞌa lokiya ago namine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaila neꞌamonina aepaꞌnia ohavinagi Nenafaꞌa agaiꞌage nagai aepaꞌa haviline. Havilinegi mukiꞌa veaꞌmoꞌya Nenafa aepaꞌa ohavinae. Nagaiꞌnige neꞌamoꞌna havilineꞌna nahaisia veaꞌmogamina humavelisugeꞌya Nenafa aepaꞌa havigahae.” huno hie.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yisasiꞌene toꞌkaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amahaote mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌa tamaulagama neꞌagaya yana ago tusiꞌa kanale ya ago tamamia yafena tusiꞌa muse hutama maiho.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Tamahapauve nayona mukiꞌa mainaya amaune vayaꞌene sauve vayaꞌyagaene tamakayama neꞌagaya yana ‘Agesune.’ huꞌya hayanagi oꞌagenae. Havilinaya kea ‘Havisune.’ huꞌya hayanagi ohavinae.” huno hamapaimaine.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Nagoꞌa kahegi kema havilinea kanomoꞌa hetino Yisasina ayevataga huno mage huno havige “Humavenelina kanomogae nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Anumaya Koti autaꞌmafina naꞌane huꞌya kaemalenae? Kagaya hapaliteka ani kemo aepaꞌa naꞌane huka nehavine?” huno havige.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Havigegeno mage hie “Ani kemoꞌa mage humaine ‘Ala Anumaya Kotikamofena tusiya huno kahaino. Kaguꞌafinagatiꞌene kahaino. Kagu kameꞌene amio. Aliꞌya neꞌalina himamukaene amio. Kagesama nehavina yana amio. Kagaika kaugafahema kahaisia avamete mukiꞌa veamogami amaugafahena kahaino.’ huno humaineane.” huno hie.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagai kemoꞌa tamage huka nehane mukiꞌa kanafina ani kava huge huge hisanana maige maige hisana kahaimula aligane.” huno hapaiye.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Higeno ani kanomoꞌa agesafinaga mage huno havie “Yisasiꞌa nagaife kanale kagesa hanea kano mainane.” huno hisiafene huno havige “Mukiꞌa veala tagamife nehane?” huno havige.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Nago Yuta kanoa Yelusalemu kumala ataleno Yeliko kumatega ugahe katega neꞌvigeꞌya nagoꞌa musufa vayaꞌmoꞌya katega ageteꞌya atafa huꞌya mukiꞌa afenomaꞌa hanafaleteꞌya aikolimainae. Aikoliteꞌya ataleꞌya vageno falisia kava huno maine.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Mainegeno ani yupa mono note kava kanoa ani kate taviana ani kanoa mo neꞌageno agaseno ka agegayalega umaine.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Umainegeno nago Yuta kanoa Livai nofi kanoa aniꞌa huno mo neꞌageno agaseno nago kaiyaga ka agegayalega umaine.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Naꞌa haꞌageno nagola Samelia kanoa kame kanoꞌamoꞌa anile neꞌeleti megeteno tusiꞌa hau hutene.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Hau huteteno avate umaineno masave tiꞌene nofi alagamo tiꞌene haemalaya amupina takino haꞌya kiteteno avaleno agaiꞌa toki afumo agupifi ateteno avaleno viaꞌyamo natu vaya nefayaya nopi moteneno kanale huno kava hutene.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kava huteno mainegeno ko tigeno ani nomona nefana tole kina neꞌamino mage huno hapaiye ‘Kagaya kanaleꞌya huka mani kanoa kava huto. Nagoꞌa monekamoꞌma ani kanoleꞌma haꞌno hisigeꞌna nagaya eteꞌna anonakaꞌa kamigahue.’ huno hapaiye.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yisasiꞌa anima hia kea hu haꞌno hugahe mage hie “Naꞌa humainagi na kagesa nehavine? Taliꞌa (3) vayala agaseꞌya vageno hana kanomo musufa vayaꞌmoꞌya hae-malenaya kanomona alino kanapa vayaꞌmoya nehaya kavala hu-tene?” huno havige.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa mage hie “Tusiꞌa hau hutenea kanomoꞌa kanapa vaya kana kavala hutene.” huno higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kagaya visanaꞌamoga mukiꞌa kanafina aniꞌageꞌya huo.” huno hapai-maine.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala katega neꞌvageno Yisasiꞌa nago kumate vigeno nago aꞌmo agia Mataꞌe Yisasina avaleno nomaꞌafinaga umaine.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Umainegeno Matana negana agia Maliaꞌe Yisasina aiyafi mopale emaineno Yisasiꞌma hia kaiyekea nehavie.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Havino mainegeno nunaꞌamoꞌa, Mataꞌa, mukiꞌa kavela talo tala hiana agesamoꞌa tole-lole higeno Yisasite eno mage huno hie “Anumayamogae naganaꞌnimoꞌa natalegeꞌna nakaiꞌnige kavela tusiya huꞌna neꞌalugi ani yafena kagesa nohavino? Hapaigeno me naya hino.” huno hie.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Mataga mukiꞌa yafena kagesamoꞌa tole-lole huka aliꞌyana neꞌalinana havi kava nehane.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Nagoke yamaꞌage alisana kagesa havige havige huka maiyo. Maliaꞌa ani yafena agesa havi havi huno atafa nehigi ani yana nago kanomoꞌa hana-ofalegahie.” huno hapaiye.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.