Lucas 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 — ausente —
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Tamakaya neꞌutama haviho tamakaya sipi sipi nafaꞌne kana hutama mainagi nagaila ago amakaveꞌno hunenataya veala afai kala kana kaveꞌage veaꞌne mainaya amuꞌnopi hulamatesugetama ugahae.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ugahagi monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene alitama oꞌviho. Katega neꞌvisaya veaꞌnenena ayaꞌayate maitama kaiyekea ohiho.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nago nopima hai falenutama hagotetama mage hutama hiho ma nopima mainaya veaꞌmogatamina ‘Anumaya Kotiꞌa tamaipa falu hisaya tamaku tamakesa tamamisie.’ hutama hiho.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Aipa falu hisia agesaene kano ani nopima mainesiana Anumaya Kotiꞌa aipa falu hisia agesa amigahigi aniꞌa kana kanoma omainesiana aipa falu hisia yana oꞌaligahie.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ani nopi mainetama nesaya yama tamamisagetama afaꞌa neho. Nagai aliꞌya alisaya anonaꞌa nesaya yana afaꞌa alisayana kanale hugahie. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nago kumateꞌma visageno falu fala hulamateteꞌya tamamisaya kavela afaꞌa neho.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ani kumateꞌma mainesaya kali veala ali kanale humatetama mukiꞌa veafe mage hutama hamapaiho ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagailamatesia kana ago efalote huno aupa humaine.’ hutama hamapaiho.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nagaya tamahanepauve Anumaya Kotiꞌa kaiyekema hulamatesia kanafina Sotomu mainaya veaꞌmogami amaugafa amagata aigahigi tamakaiꞌma falu fala hu otamatesaya kumate veaꞌmoꞌya tusiya huno amakaseno amaugafa amagata aigahie.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Avoꞌnio Kolasini mainaya veaꞌmogatamaene Petesaita mainaya veaꞌmogatamaene tusiya huꞌna tamakaifena nahau nehue. Tamakai kumapi nagaya tokiya avameꞌyana ago huanagi tamaipa aiyahae ohageno ani tokiya avameꞌyana Taiyaene Saitoniene huleꞌasine ani kumate veaꞌmoꞌya kefo yaꞌamihena ago amaipa aiyahae huꞌya kefo yama humainaya yafena kayavo kena failiꞌya taꞌnefafi mopale maileꞌasine.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Anumaya Kotiꞌa kaiyekema humatesia kanafina Taiya mainaya veaꞌnene Saitoni mainaya veaꞌnene amaugafa amagata yana aligahayanagi tamakaya tusiya hutama nagoꞌene tamaugafa tamagata yana aligahae.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Tamakaya Kapaneamu mainaya veaꞌmogatama ‘Taugafa alita anale haigahune.’ hutama nehao? Aꞌao afete tavitama tamakaye nehinagetama maigahae.” huno hie.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nagoꞌene humatenea vayaꞌmogamife mage huno hamapaiye “Tamakai kema havisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya nagai kea havigahae. Tamakaifema ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ hisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya nagaifena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunategahae. Nagaife ‘Kahaoteꞌyakae.’ hisaya veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya hunatenea kanomofena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hutegahae huno hamapaigeꞌya umainae.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Uteꞌyama ayana ani sevetituꞌa (72) vayala muse huꞌya eꞌya mage hae “Anumayamoga tagaya kagai kagileti Kefo Avamuꞌa humatonageꞌya tagai ke akave malae.” huꞌya me hae.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Hageno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hie “Nagaya agoana Sataniꞌa ikateti aulumaya alia kava huno aupaꞌa asaga hunelavigeꞌna agoe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Haviho nagaya tokiya ago tamaminoe. Nagoꞌa yamoꞌa tamakaila alino haviya otamahaugahie. Satani tokiyamona agasesaya tokiya ago tamaminoe. Vaya anigeno nefalia osifaꞌvene yapaveꞌene tamaiyaleti ayelatapesayana nagaiꞌni tokiya ago tamaminoafe otamahaegahie. Nagoꞌa yamoꞌa tamakaila ali haviya otamahaugahie.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Tokiyaꞌnia ago tamaminogi Kefo Avamula amakasesaya tokiya tamaminoa yafena musena ohutama Anumaya Kotiꞌa tamakima ikapinaga kaemalenea yafena tusiꞌa muse hiho.” huno hamapaiye.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ani kanafina Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa tusiya huno muse hisia agu agesa amigeno Yisasiꞌa muse nehuno mage huno hie “Nenafagae mukiꞌa ma mopafi yaꞌene ikapinaga yaꞌene kava yagaimainana Anumayamoga kanale kava nehane. Ma ma hamapauva kea nagoꞌa ‘Mukiꞌa yafena havilinoa kano mainoe.’ huꞌya haya veaꞌmogamifena ohavisae huka falakimalenane. ‘Ala avo nopi umainona vea mainone.’ huꞌya hisaya veaꞌmogamifena ohavisae huka falakimalenanagi ‘Inamu nafaꞌne kana huta mainone.’ huꞌya humainaya veala ago huhaleka amavelimainanafe aluya huꞌna musekaꞌa nehue. E, Nenafagae kagai kagu kagesamoꞌa aniꞌa humainegeka ani kavala humainane.” huno hie.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Veaꞌmogamifena mage huno humaine “Nenafaꞌa mukiꞌa lokiya ago namine. Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaila neꞌamonina aepaꞌnia ohavinagi Nenafaꞌa agaiꞌage nagai aepaꞌa haviline. Havilinegi mukiꞌa veaꞌmoꞌya Nenafa aepaꞌa ohavinae. Nagaiꞌnige neꞌamoꞌna havilineꞌna nahaisia veaꞌmogamina humavelisugeꞌya Nenafa aepaꞌa havigahae.” huno hie.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yisasiꞌene toꞌkaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amahaote mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌa tamaulagama neꞌagaya yana ago tusiꞌa kanale ya ago tamamia yafena tusiꞌa muse hutama maiho.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Tamahapauve nayona mukiꞌa mainaya amaune vayaꞌene sauve vayaꞌyagaene tamakayama neꞌagaya yana ‘Agesune.’ huꞌya hayanagi oꞌagenae. Havilinaya kea ‘Havisune.’ huꞌya hayanagi ohavinae.” huno hamapaimaine.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nagoꞌa kahegi kema havilinea kanomoꞌa hetino Yisasina ayevataga huno mage huno havige “Humavenelina kanomogae nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Anumaya Koti autaꞌmafina naꞌane huꞌya kaemalenae? Kagaya hapaliteka ani kemo aepaꞌa naꞌane huka nehavine?” huno havige.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Havigegeno mage hie “Ani kemoꞌa mage humaine ‘Ala Anumaya Kotikamofena tusiya huno kahaino. Kaguꞌafinagatiꞌene kahaino. Kagu kameꞌene amio. Aliꞌya neꞌalina himamukaene amio. Kagesama nehavina yana amio. Kagaika kaugafahema kahaisia avamete mukiꞌa veamogami amaugafahena kahaino.’ huno humaineane.” huno hie.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagai kemoꞌa tamage huka nehane mukiꞌa kanafina ani kava huge huge hisanana maige maige hisana kahaimula aligane.” huno hapaiye.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Higeno ani kanomoꞌa agesafinaga mage huno havie “Yisasiꞌa nagaife kanale kagesa hanea kano mainane.” huno hisiafene huno havige “Mukiꞌa veala tagamife nehane?” huno havige.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Nago Yuta kanoa Yelusalemu kumala ataleno Yeliko kumatega ugahe katega neꞌvigeꞌya nagoꞌa musufa vayaꞌmoꞌya katega ageteꞌya atafa huꞌya mukiꞌa afenomaꞌa hanafaleteꞌya aikolimainae. Aikoliteꞌya ataleꞌya vageno falisia kava huno maine.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Mainegeno ani yupa mono note kava kanoa ani kate taviana ani kanoa mo neꞌageno agaseno ka agegayalega umaine.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Umainegeno nago Yuta kanoa Livai nofi kanoa aniꞌa huno mo neꞌageno agaseno nago kaiyaga ka agegayalega umaine.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Naꞌa haꞌageno nagola Samelia kanoa kame kanoꞌamoꞌa anile neꞌeleti megeteno tusiꞌa hau hutene.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Hau huteteno avate umaineno masave tiꞌene nofi alagamo tiꞌene haemalaya amupina takino haꞌya kiteteno avaleno agaiꞌa toki afumo agupifi ateteno avaleno viaꞌyamo natu vaya nefayaya nopi moteneno kanale huno kava hutene.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kava huteno mainegeno ko tigeno ani nomona nefana tole kina neꞌamino mage huno hapaiye ‘Kagaya kanaleꞌya huka mani kanoa kava huto. Nagoꞌa monekamoꞌma ani kanoleꞌma haꞌno hisigeꞌna nagaya eteꞌna anonakaꞌa kamigahue.’ huno hapaiye.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yisasiꞌa anima hia kea hu haꞌno hugahe mage hie “Naꞌa humainagi na kagesa nehavine? Taliꞌa (3) vayala agaseꞌya vageno hana kanomo musufa vayaꞌmoꞌya hae-malenaya kanomona alino kanapa vayaꞌmoya nehaya kavala hu-tene?” huno havige.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa mage hie “Tusiꞌa hau hutenea kanomoꞌa kanapa vaya kana kavala hutene.” huno higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kagaya visanaꞌamoga mukiꞌa kanafina aniꞌageꞌya huo.” huno hapai-maine.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala katega neꞌvageno Yisasiꞌa nago kumate vigeno nago aꞌmo agia Mataꞌe Yisasina avaleno nomaꞌafinaga umaine.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Umainegeno Matana negana agia Maliaꞌe Yisasina aiyafi mopale emaineno Yisasiꞌma hia kaiyekea nehavie.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Havino mainegeno nunaꞌamoꞌa, Mataꞌa, mukiꞌa kavela talo tala hiana agesamoꞌa tole-lole higeno Yisasite eno mage huno hie “Anumayamogae naganaꞌnimoꞌa natalegeꞌna nakaiꞌnige kavela tusiya huꞌna neꞌalugi ani yafena kagesa nohavino? Hapaigeno me naya hino.” huno hie.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Mataga mukiꞌa yafena kagesamoꞌa tole-lole huka aliꞌyana neꞌalinana havi kava nehane.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Nagoke yamaꞌage alisana kagesa havige havige huka maiyo. Maliaꞌa ani yafena agesa havi havi huno atafa nehigi ani yana nago kanomoꞌa hana-ofalegahie.” huno hapaiye.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.