João 6
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Haenagaꞌa Yisasiꞌa tipi kalefi uno Kalili* li kotuna takaeno umaine. Ani li kotumona nago agia Taipiliasie.*
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kaliꞌamima alino kanale hu-ma-teno tokiya avame yama higeꞌyama agaya yafe akave umainae.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Vageno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene agoꞌyale haiꞌya mopale mainae.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yuta vayaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa havisaya imu* kisaya kanaꞌa ago aupa hu-maine.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yisasiꞌa ageno ataleno ageana mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega neꞌageno amaketeno Filipife mage hie “Hanateti ani veaꞌmoꞌyama nesaya kavela miya hugahune?” huno hie.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yisasiꞌa Filipina ayevataga huno mani kea nehuno agayama hugahema hia yana ago havimaineno hu-maine.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipiꞌa mage hie “Nago kanomoꞌa tu hataletia (200) kanale aliꞌyana aliteno miya alino ani monea ataleno kaveꞌma miya hisiana ma mukiꞌa veakefafina osi osi huꞌya kavela alite alite hugahae.” huno hie.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Higeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofe mage hie “Mukiꞌa veakefa ‘Mopale maiho.’ hutama hama-paiho.” huno hama-paiye. Ani kumala mukiꞌa apeꞌage hanea kumalagiꞌya mukiꞌa veakefa mopale mainae. Ani veala faefu tauseniꞌa (5,000) veneꞌne mainae.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yisasiꞌa ani maya alino Anumaya Kotitega muse huno havigeteno mukiꞌa mopale mainaya veaꞌmogamina fako huno amamite amamite hu-maine. Noyamene ani kava higeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani kavela nageno amamu hu-maine.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nemamu hu-male-tageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofena mage hie “Mukiꞌa atupa-tapa kavela alitalu hu-tama maleho. Nagoꞌa osi osi atupa vitali vitali ohiho.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Amakaya mukiꞌa veala faefuꞌa (5) maya kanoꞌafiti neteꞌya atalaya atupayaga alitalu huꞌya tuelufuꞌa (12) kula ai-havate-mainae.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Anifiꞌma mainaya veakefamoꞌya Yisasiꞌma hu-mainea tokiya avame yana ageteꞌya mage hae “Tamage huno Anumaya Kotina aune kanoꞌa hu-tesigeno ma mopafima egahiema huno hu-mainea kanoa mama ago emaine.” huꞌya hae.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Hageno Yisasiꞌa vayaꞌmoꞌyama hisaya kavala aguꞌafinaga mage huno havimaine “Mani vayaꞌmoya nagaila sauveꞌami maisua yafe navalegahe nehae.” huno nehuno neꞌamataleno agaiꞌage agoꞌyafi hai-maine.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ala yasigefamoꞌa eno tina melino mo ai-yahae me ai-yahae huno tusiya hu-maine.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tusiya higeꞌya tipi kalefima mainaya vayaꞌmoꞌya yosaleti vailagai-liꞌya vayana nagoꞌa ayaꞌayaꞌa sikisiꞌa (6) kilomita ti kotuꞌmona amuꞌnopi neꞌuꞌya agayana Yisasiꞌa ti avoyale aiya ayeme ayeme tipi kalema hanelega neꞌegeꞌya ageteꞌya tusiya huꞌya kolia hu-mainae.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Koli nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Kolia ohiho mamona nagayae.” huno hama-nepaiye.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Hama-paigeꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasina tipi kalefi haisaga hu-maisia yafe muse nehuꞌya tipiti avalesaga nehae. Ani tipi kalemoꞌa visaya kumatela aupaꞌa uvaꞌyi hu-maine.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Faeteꞌya kotigeꞌya tikotuꞌmona atu kaiyaga mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Nagoke tipi kaleꞌage hanegeta age-mainone. Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌage ani lipi kalefi vayanagi Yisasiꞌa oꞌunegi ani vayala amakaiꞌamige umainae.” huꞌya hae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ani kumala Yisasiꞌa Anumayamotega nunamu huno muse huteno kavela amamigeꞌya ne-mainaya kumate nagoꞌa lipi kaleyaga Taipiliasi kumateti anile neꞌae.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Neꞌeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya megayana Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene omainageꞌya megeteꞌya tipi kalefi asaga hu-maiꞌya Kapaneamu Yisasife mo atiye-mainae.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Atiyeme valegati atu kaiyaga umaineꞌya Yisasina mogeteꞌya mage hae “Hulave-nelina kanomoga na yu ma kumala meli-mainane?” huꞌya havinegae.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya kaveꞌma tamamugetama nageno tamamuꞌma hu-mainea yafe natia neꞌayayanagi nagaila tokiya avame yama hugetama age-mainaya yafena natia noꞌayae.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tamakaya kasalisia kavefena maitama ati oꞌayeho. Maige maigema hisaya kavefeꞌke maitama atiyeho. Nagaya Nenafaꞌa, Anumaya Koti hu-na-tenea kanomoꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna mani kavela tamamigahue.” huno hie.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Higeꞌya mage huꞌya havinegae “Tagaya hanaꞌa huta Anumaya Koti aliꞌyana alisune?” huꞌya havinegae.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Mani aliꞌyana Anumaya Kotiꞌa muse nehia aliꞌyane. Agayama hu-tegeno emainea nafaꞌnemofe tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe muse nehie.” huno hie.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Hana augafa tokiya avame yana tave-lisanageta ageteta tagupina maleta tametiti hisune?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nayona taginagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kavela agia manae nehaya kave ne-mainayane huno kae-maleneane
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve ikapinagati elavi-mainea maya Moseseꞌa agaiꞌa oꞌamaminegi Nenafaꞌa ikapinagati tama maya menia nelamamie.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Anumaya Kotiꞌma tamamia mayamoꞌa maꞌa hu-maine nago kanoa ikapinagati ea maya mainea yafe ma mopale mainaya veala hamaimula amamine.” huno hie.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Higeꞌya mage huꞌya hae “Ala kanomogae mukiꞌa kanalela ani maya tamige lamige huo.” huꞌya hae.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nagaya hamaimu amamisua maya mainoe. Nagaitegama esia veaꞌmoꞌya nagoꞌene amakala otegahae. Nagayama hu-lama-tesua yafe amakuꞌafi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya tifena oꞌamakegahae.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nagaya ago tamaha-paugetama nagaila ago nagemainayanagi nagaya hu-lama-tesua yafena tamakupina maletama tamametitia nohae.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mukiꞌa Nenafaꞌma naminea veaꞌmoꞌya nagaitega egahae. Nago kanomoꞌma nagaitegama esigeꞌnahena ‘Eteka vuo.’ huꞌna hu oꞌategahue.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisua yafe ikapinagatila hu-nategeꞌna emainoe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti kavala hugahe omenoe.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisuana maꞌa hu-maine naminea veaꞌnefitila nagoke kanoꞌa fanane ohisageꞌna ma mopama haꞌnoma hisia kanafina mukiꞌa fali-mainesafiti ali he-ti-matesugeꞌya agola maige maige hugahae.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nenafaꞌa maꞌa yafe musena nehie mukiꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamona neꞌageꞌya agayama hu-matesia yafe havilama huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige yana aligahae. Alitesageꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina nagaya fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tesugeꞌya agola maige maige huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yisasiꞌma “Nagaya ikapinagati elavi-mainoa maya mainoe.” huno hu-mainea kehe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasifena ke vaiꞌya kasagoꞌya ke hu-tenae.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mage huꞌya nehae “Ma kanoa Yisasiꞌa, Yosefe nafaꞌnefi? Nefaꞌene itaꞌamoene ago age-mainone. Naꞌa higeno menia ‘Ikapinagati elavi-mainoa kano mainoe.’ huno nehie.” huꞌya hae.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Tamakaya tamakaitamifima kasagoꞌya kema hatagaya kea ataleho.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nago kanomoꞌa nagaitega agaiꞌa nomegi hu-na-tenea Nenafa avayu hinageno nagaitega enageꞌna nagaya ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesifiti ali he-ti-tesugeno haimula aligahie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Anumaya Koti aune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nago kanomoꞌa Nenafana oꞌageneanagi Anumaya Kotitegati emainea kanomoꞌa agaiꞌage Nefana age-maine.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagaya nagaiꞌniꞌa hamaimu amamisua maya mainoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ani tamakinagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kaveꞌmo agia manae huꞌya nahaya kave ne-mainayanagi ago fali-mainae.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Fali-mainayanagi maꞌa augafa ikapinagati elavia maya nesaya veaꞌmoꞌya ofaligahae.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nagaya Ikapinagati elavi-mainea maya mainoe. Ani mayamona haimuꞌa hane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya mani mayama nesayana agola maige maige hugahae. Ani maya nagaiꞌniꞌa naugafae. Ma mopaleꞌma mainaya veala agola maige maige hisaya yafe naugafa ataleteꞌna faligahue.” huno hie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoya mani kehena ke vaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa hanaꞌa huno augafaꞌa taminegeta nesuna yafe nehie?” huꞌya hu-mainae.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve tamakayama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo na-tenea nafaꞌnemoni naugafaene kolaniꞌaenema onesayana maige maige hisaya tamahaimula tamakupina omalegahie.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagiꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tegahue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nagai naugafa, kave tama hane. Kolaniꞌaenena tama li hane.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana nagai nagupi mainageꞌna nagaya aniꞌa huꞌna amakai amakupina mainoe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nenafaꞌa haimuꞌaene kanomoꞌa hu-nateneanagino nahaimula namigeꞌna mainoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai naugafama nesayana nagai tokiyafiti hamaimula aliteꞌya maigahae.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ikapinagati elavi-mainea maya maꞌa augafa maya hane. Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌya ne-mainaya maya kana ohune. Ani maya neteꞌya ago fali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati elavi-mainea mayama nesayana agola maige maige hugahae.” huno hie.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yisasiꞌa mani kea Kapaneamu mono nopi huno hama-pai-mainea ke.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mukiꞌa akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya mage huꞌya hae “Manima hu-mave-lia kemoꞌa tusiꞌa kana nelahaiye. Hana kanomo mani kea haviteno akave malesia amukoꞌa hane?” huꞌya hae.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Hageno Yisasiꞌa ani kehena akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kema haya kea ago aguꞌafinaga haviteno mage huno hie “Mani kemoꞌa otamahaifi? Natalesaya tamakesa nehavifio?” huno hamavi-nege.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Nagayama, ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna, eteꞌnama hagoteꞌna nemauva kumateꞌma visugetama nagesayana hanaꞌa hugahae?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamianagi tamakai tamaugafamoꞌa nagola kanale yana notamamie. Nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa naminea ke tamaha-pai-mainoe. Ani kemoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamamie.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mani kea tamaha-pai-mainoanagi “Nagoꞌamogatama ani kehena tamakupina alitama nomalae.” huno nehuno nayoma aepa he-mainea kanafina Yisasiꞌa amakupi maleꞌya amametiti ohisaya veaꞌene agaiꞌama agesi huno kame ya hu-tesia kanoene ago haviline.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Ani yafe mage huꞌna tamaha-pai-mainoane nagoke veala amakaiꞌamia nagaitega omegahagi Nenafa esaya amaku amakesa amamisigeꞌya nagaitega egahae.” huno hie.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mani kema higeꞌya kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veala eteꞌya mai-yahae huꞌya ataleꞌya umaineꞌya nagoꞌene agaiꞌenena me vai-oꞌayenae.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife mage huno hamavi-nege “Tamakaya aniꞌa hutama nagaila natalegahao?” huno hamavi-nege.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Hamavi-gegeno Saimoni Pitaꞌa kenonaꞌa mage hie “Anumayamoga hana kanomote visune? Kagai kemoꞌa maige maige hisuna tahaimula nelamie.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tagaya ago havilinone kagaya alu aotage kavaꞌage kanoa Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainananagita kagaifena tagaya tagupi maleta tametitia ago hu-mainone.” huno hie.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatamina nagaya ago hapali-lama-tenoamagi tamakaipina nago kanomoga Kefo Avamuꞌene mainane.” huno hie.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Mani kema hiana Yutasife hu-maine. Yutasiꞌa Saimoni Isakaliotina nafaꞌneꞌamoꞌe. Tuelufuꞌa (12) anagapiti Yisasina agesi huno kame ya hu-tesia kanohe hu-maine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.