João 6
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Haenagaꞌa Yisasiꞌa tipi kalefi uno Kalili* li kotuna takaeno umaine. Ani li kotumona nago agia Taipiliasie.*
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kaliꞌamima alino kanale hu-ma-teno tokiya avame yama higeꞌyama agaya yafe akave umainae.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Vageno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene agoꞌyale haiꞌya mopale mainae.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuta vayaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa havisaya imu* kisaya kanaꞌa ago aupa hu-maine.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisasiꞌa ageno ataleno ageana mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega neꞌageno amaketeno Filipife mage hie “Hanateti ani veaꞌmoꞌyama nesaya kavela miya hugahune?” huno hie.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yisasiꞌa Filipina ayevataga huno mani kea nehuno agayama hugahema hia yana ago havimaineno hu-maine.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipiꞌa mage hie “Nago kanomoꞌa tu hataletia (200) kanale aliꞌyana aliteno miya alino ani monea ataleno kaveꞌma miya hisiana ma mukiꞌa veakefafina osi osi huꞌya kavela alite alite hugahae.” huno hie.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Higeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofe mage hie “Mukiꞌa veakefa ‘Mopale maiho.’ hutama hama-paiho.” huno hama-paiye. Ani kumala mukiꞌa apeꞌage hanea kumalagiꞌya mukiꞌa veakefa mopale mainae. Ani veala faefu tauseniꞌa (5,000) veneꞌne mainae.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yisasiꞌa ani maya alino Anumaya Kotitega muse huno havigeteno mukiꞌa mopale mainaya veaꞌmogamina fako huno amamite amamite hu-maine. Noyamene ani kava higeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani kavela nageno amamu hu-maine.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nemamu hu-male-tageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofena mage hie “Mukiꞌa atupa-tapa kavela alitalu hu-tama maleho. Nagoꞌa osi osi atupa vitali vitali ohiho.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Amakaya mukiꞌa veala faefuꞌa (5) maya kanoꞌafiti neteꞌya atalaya atupayaga alitalu huꞌya tuelufuꞌa (12) kula ai-havate-mainae.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Anifiꞌma mainaya veakefamoꞌya Yisasiꞌma hu-mainea tokiya avame yana ageteꞌya mage hae “Tamage huno Anumaya Kotina aune kanoꞌa hu-tesigeno ma mopafima egahiema huno hu-mainea kanoa mama ago emaine.” huꞌya hae.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hageno Yisasiꞌa vayaꞌmoꞌyama hisaya kavala aguꞌafinaga mage huno havimaine “Mani vayaꞌmoya nagaila sauveꞌami maisua yafe navalegahe nehae.” huno nehuno neꞌamataleno agaiꞌage agoꞌyafi hai-maine.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ala yasigefamoꞌa eno tina melino mo ai-yahae me ai-yahae huno tusiya hu-maine.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tusiya higeꞌya tipi kalefima mainaya vayaꞌmoꞌya yosaleti vailagai-liꞌya vayana nagoꞌa ayaꞌayaꞌa sikisiꞌa (6) kilomita ti kotuꞌmona amuꞌnopi neꞌuꞌya agayana Yisasiꞌa ti avoyale aiya ayeme ayeme tipi kalema hanelega neꞌegeꞌya ageteꞌya tusiya huꞌya kolia hu-mainae.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Koli nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Kolia ohiho mamona nagayae.” huno hama-nepaiye.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Hama-paigeꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasina tipi kalefi haisaga hu-maisia yafe muse nehuꞌya tipiti avalesaga nehae. Ani tipi kalemoꞌa visaya kumatela aupaꞌa uvaꞌyi hu-maine.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Faeteꞌya kotigeꞌya tikotuꞌmona atu kaiyaga mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Nagoke tipi kaleꞌage hanegeta age-mainone. Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌage ani lipi kalefi vayanagi Yisasiꞌa oꞌunegi ani vayala amakaiꞌamige umainae.” huꞌya hae.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ani kumala Yisasiꞌa Anumayamotega nunamu huno muse huteno kavela amamigeꞌya ne-mainaya kumate nagoꞌa lipi kaleyaga Taipiliasi kumateti anile neꞌae.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Neꞌeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya megayana Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene omainageꞌya megeteꞌya tipi kalefi asaga hu-maiꞌya Kapaneamu Yisasife mo atiye-mainae.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Atiyeme valegati atu kaiyaga umaineꞌya Yisasina mogeteꞌya mage hae “Hulave-nelina kanomoga na yu ma kumala meli-mainane?” huꞌya havinegae.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya kaveꞌma tamamugetama nageno tamamuꞌma hu-mainea yafe natia neꞌayayanagi nagaila tokiya avame yama hugetama age-mainaya yafena natia noꞌayae.
26 Jesus respondeu:
27 Tamakaya kasalisia kavefena maitama ati oꞌayeho. Maige maigema hisaya kavefeꞌke maitama atiyeho. Nagaya Nenafaꞌa, Anumaya Koti hu-na-tenea kanomoꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna mani kavela tamamigahue.” huno hie.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Higeꞌya mage huꞌya havinegae “Tagaya hanaꞌa huta Anumaya Koti aliꞌyana alisune?” huꞌya havinegae.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Mani aliꞌyana Anumaya Kotiꞌa muse nehia aliꞌyane. Agayama hu-tegeno emainea nafaꞌnemofe tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe muse nehie.” huno hie.
29 Jesus respondeu:
30 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Hana augafa tokiya avame yana tave-lisanageta ageteta tagupina maleta tametiti hisune?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nayona taginagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kavela agia manae nehaya kave ne-mainayane huno kae-maleneane
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve ikapinagati elavi-mainea maya Moseseꞌa agaiꞌa oꞌamaminegi Nenafaꞌa ikapinagati tama maya menia nelamamie.
32 Jesus lhes disse:
33 Anumaya Kotiꞌma tamamia mayamoꞌa maꞌa hu-maine nago kanoa ikapinagati ea maya mainea yafe ma mopale mainaya veala hamaimula amamine.” huno hie.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Higeꞌya mage huꞌya hae “Ala kanomogae mukiꞌa kanalela ani maya tamige lamige huo.” huꞌya hae.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nagaya hamaimu amamisua maya mainoe. Nagaitegama esia veaꞌmoꞌya nagoꞌene amakala otegahae. Nagayama hu-lama-tesua yafe amakuꞌafi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya tifena oꞌamakegahae.
35 Jesus respondeu:
36 Nagaya ago tamaha-paugetama nagaila ago nagemainayanagi nagaya hu-lama-tesua yafena tamakupina maletama tamametitia nohae.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mukiꞌa Nenafaꞌma naminea veaꞌmoꞌya nagaitega egahae. Nago kanomoꞌma nagaitegama esigeꞌnahena ‘Eteka vuo.’ huꞌna hu oꞌategahue.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisua yafe ikapinagatila hu-nategeꞌna emainoe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti kavala hugahe omenoe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisuana maꞌa hu-maine naminea veaꞌnefitila nagoke kanoꞌa fanane ohisageꞌna ma mopama haꞌnoma hisia kanafina mukiꞌa fali-mainesafiti ali he-ti-matesugeꞌya agola maige maige hugahae.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nenafaꞌa maꞌa yafe musena nehie mukiꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamona neꞌageꞌya agayama hu-matesia yafe havilama huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige yana aligahae. Alitesageꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina nagaya fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tesugeꞌya agola maige maige huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yisasiꞌma “Nagaya ikapinagati elavi-mainoa maya mainoe.” huno hu-mainea kehe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasifena ke vaiꞌya kasagoꞌya ke hu-tenae.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mage huꞌya nehae “Ma kanoa Yisasiꞌa, Yosefe nafaꞌnefi? Nefaꞌene itaꞌamoene ago age-mainone. Naꞌa higeno menia ‘Ikapinagati elavi-mainoa kano mainoe.’ huno nehie.” huꞌya hae.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Tamakaya tamakaitamifima kasagoꞌya kema hatagaya kea ataleho.
43 Jesus respondeu:
44 Nago kanomoꞌa nagaitega agaiꞌa nomegi hu-na-tenea Nenafa avayu hinageno nagaitega enageꞌna nagaya ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesifiti ali he-ti-tesugeno haimula aligahie.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anumaya Koti aune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nago kanomoꞌa Nenafana oꞌageneanagi Anumaya Kotitegati emainea kanomoꞌa agaiꞌage Nefana age-maine.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagaya nagaiꞌniꞌa hamaimu amamisua maya mainoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ani tamakinagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kaveꞌmo agia manae huꞌya nahaya kave ne-mainayanagi ago fali-mainae.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Fali-mainayanagi maꞌa augafa ikapinagati elavia maya nesaya veaꞌmoꞌya ofaligahae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nagaya Ikapinagati elavi-mainea maya mainoe. Ani mayamona haimuꞌa hane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya mani mayama nesayana agola maige maige hugahae. Ani maya nagaiꞌniꞌa naugafae. Ma mopaleꞌma mainaya veala agola maige maige hisaya yafe naugafa ataleteꞌna faligahue.” huno hie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoya mani kehena ke vaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa hanaꞌa huno augafaꞌa taminegeta nesuna yafe nehie?” huꞌya hu-mainae.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Nageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve tamakayama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo na-tenea nafaꞌnemoni naugafaene kolaniꞌaenema onesayana maige maige hisaya tamahaimula tamakupina omalegahie.
53 Jesus respondeu:
54 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagiꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tegahue.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nagai naugafa, kave tama hane. Kolaniꞌaenena tama li hane.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana nagai nagupi mainageꞌna nagaya aniꞌa huꞌna amakai amakupina mainoe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nenafaꞌa haimuꞌaene kanomoꞌa hu-nateneanagino nahaimula namigeꞌna mainoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai naugafama nesayana nagai tokiyafiti hamaimula aliteꞌya maigahae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ikapinagati elavi-mainea maya maꞌa augafa maya hane. Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌya ne-mainaya maya kana ohune. Ani maya neteꞌya ago fali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati elavi-mainea mayama nesayana agola maige maige hugahae.” huno hie.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yisasiꞌa mani kea Kapaneamu mono nopi huno hama-pai-mainea ke.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mukiꞌa akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya mage huꞌya hae “Manima hu-mave-lia kemoꞌa tusiꞌa kana nelahaiye. Hana kanomo mani kea haviteno akave malesia amukoꞌa hane?” huꞌya hae.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Hageno Yisasiꞌa ani kehena akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kema haya kea ago aguꞌafinaga haviteno mage huno hie “Mani kemoꞌa otamahaifi? Natalesaya tamakesa nehavifio?” huno hamavi-nege.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nagayama, ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna, eteꞌnama hagoteꞌna nemauva kumateꞌma visugetama nagesayana hanaꞌa hugahae?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamianagi tamakai tamaugafamoꞌa nagola kanale yana notamamie. Nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa naminea ke tamaha-pai-mainoe. Ani kemoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamamie.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mani kea tamaha-pai-mainoanagi “Nagoꞌamogatama ani kehena tamakupina alitama nomalae.” huno nehuno nayoma aepa he-mainea kanafina Yisasiꞌa amakupi maleꞌya amametiti ohisaya veaꞌene agaiꞌama agesi huno kame ya hu-tesia kanoene ago haviline.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Ani yafe mage huꞌna tamaha-pai-mainoane nagoke veala amakaiꞌamia nagaitega omegahagi Nenafa esaya amaku amakesa amamisigeꞌya nagaitega egahae.” huno hie.
65 E prosseguiu:
66 Mani kema higeꞌya kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veala eteꞌya mai-yahae huꞌya ataleꞌya umaineꞌya nagoꞌene agaiꞌenena me vai-oꞌayenae.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife mage huno hamavi-nege “Tamakaya aniꞌa hutama nagaila natalegahao?” huno hamavi-nege.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Hamavi-gegeno Saimoni Pitaꞌa kenonaꞌa mage hie “Anumayamoga hana kanomote visune? Kagai kemoꞌa maige maige hisuna tahaimula nelamie.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tagaya ago havilinone kagaya alu aotage kavaꞌage kanoa Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainananagita kagaifena tagaya tagupi maleta tametitia ago hu-mainone.” huno hie.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatamina nagaya ago hapali-lama-tenoamagi tamakaipina nago kanomoga Kefo Avamuꞌene mainane.” huno hie.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Mani kema hiana Yutasife hu-maine. Yutasiꞌa Saimoni Isakaliotina nafaꞌneꞌamoꞌe. Tuelufuꞌa (12) anagapiti Yisasina agesi huno kame ya hu-tesia kanohe hu-maine.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.