João 6

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haenagaꞌa Yisasiꞌa tipi kalefi uno Kalili* li kotuna takaeno umaine. Ani li kotumona nago agia Taipiliasie.*
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kaliꞌamima alino kanale hu-ma-teno tokiya avame yama higeꞌyama agaya yafe akave umainae.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Vageno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene agoꞌyale haiꞌya mopale mainae.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuta vayaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa havisaya imu* kisaya kanaꞌa ago aupa hu-maine.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisasiꞌa ageno ataleno ageana mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega neꞌageno amaketeno Filipife mage hie “Hanateti ani veaꞌmoꞌyama nesaya kavela miya hugahune?” huno hie.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yisasiꞌa Filipina ayevataga huno mani kea nehuno agayama hugahema hia yana ago havimaineno hu-maine.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipiꞌa mage hie “Nago kanomoꞌa tu hataletia (200) kanale aliꞌyana aliteno miya alino ani monea ataleno kaveꞌma miya hisiana ma mukiꞌa veakefafina osi osi huꞌya kavela alite alite hugahae.” huno hie.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Higeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofe mage hie “Mukiꞌa veakefa ‘Mopale maiho.’ hutama hama-paiho.” huno hama-paiye. Ani kumala mukiꞌa apeꞌage hanea kumalagiꞌya mukiꞌa veakefa mopale mainae. Ani veala faefu tauseniꞌa (5,000) veneꞌne mainae.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yisasiꞌa ani maya alino Anumaya Kotitega muse huno havigeteno mukiꞌa mopale mainaya veaꞌmogamina fako huno amamite amamite hu-maine. Noyamene ani kava higeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani kavela nageno amamu hu-maine.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nemamu hu-male-tageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamofena mage hie “Mukiꞌa atupa-tapa kavela alitalu hu-tama maleho. Nagoꞌa osi osi atupa vitali vitali ohiho.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Amakaya mukiꞌa veala faefuꞌa (5) maya kanoꞌafiti neteꞌya atalaya atupayaga alitalu huꞌya tuelufuꞌa (12) kula ai-havate-mainae.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Anifiꞌma mainaya veakefamoꞌya Yisasiꞌma hu-mainea tokiya avame yana ageteꞌya mage hae “Tamage huno Anumaya Kotina aune kanoꞌa hu-tesigeno ma mopafima egahiema huno hu-mainea kanoa mama ago emaine.” huꞌya hae.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hageno Yisasiꞌa vayaꞌmoꞌyama hisaya kavala aguꞌafinaga mage huno havimaine “Mani vayaꞌmoya nagaila sauveꞌami maisua yafe navalegahe nehae.” huno nehuno neꞌamataleno agaiꞌage agoꞌyafi hai-maine.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ala yasigefamoꞌa eno tina melino mo ai-yahae me ai-yahae huno tusiya hu-maine.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tusiya higeꞌya tipi kalefima mainaya vayaꞌmoꞌya yosaleti vailagai-liꞌya vayana nagoꞌa ayaꞌayaꞌa sikisiꞌa (6) kilomita ti kotuꞌmona amuꞌnopi neꞌuꞌya agayana Yisasiꞌa ti avoyale aiya ayeme ayeme tipi kalema hanelega neꞌegeꞌya ageteꞌya tusiya huꞌya kolia hu-mainae.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Koli nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Kolia ohiho mamona nagayae.” huno hama-nepaiye.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Hama-paigeꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasina tipi kalefi haisaga hu-maisia yafe muse nehuꞌya tipiti avalesaga nehae. Ani tipi kalemoꞌa visaya kumatela aupaꞌa uvaꞌyi hu-maine.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Faeteꞌya kotigeꞌya tikotuꞌmona atu kaiyaga mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya mage hae “Nagoke tipi kaleꞌage hanegeta age-mainone. Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌage ani lipi kalefi vayanagi Yisasiꞌa oꞌunegi ani vayala amakaiꞌamige umainae.” huꞌya hae.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ani kumala Yisasiꞌa Anumayamotega nunamu huno muse huteno kavela amamigeꞌya ne-mainaya kumate nagoꞌa lipi kaleyaga Taipiliasi kumateti anile neꞌae.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Neꞌeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya megayana Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene omainageꞌya megeteꞌya tipi kalefi asaga hu-maiꞌya Kapaneamu Yisasife mo atiye-mainae.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Atiyeme valegati atu kaiyaga umaineꞌya Yisasina mogeteꞌya mage hae “Hulave-nelina kanomoga na yu ma kumala meli-mainane?” huꞌya havinegae.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya kaveꞌma tamamugetama nageno tamamuꞌma hu-mainea yafe natia neꞌayayanagi nagaila tokiya avame yama hugetama age-mainaya yafena natia noꞌayae.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tamakaya kasalisia kavefena maitama ati oꞌayeho. Maige maigema hisaya kavefeꞌke maitama atiyeho. Nagaya Nenafaꞌa, Anumaya Koti hu-na-tenea kanomoꞌna ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna mani kavela tamamigahue.” huno hie.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Higeꞌya mage huꞌya havinegae “Tagaya hanaꞌa huta Anumaya Koti aliꞌyana alisune?” huꞌya havinegae.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Mani aliꞌyana Anumaya Kotiꞌa muse nehia aliꞌyane. Agayama hu-tegeno emainea nafaꞌnemofe tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe muse nehie.” huno hie.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Hana augafa tokiya avame yana tave-lisanageta ageteta tagupina maleta tametiti hisune?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nayona taginagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kavela agia manae nehaya kave ne-mainayane huno kae-maleneane
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve ikapinagati elavi-mainea maya Moseseꞌa agaiꞌa oꞌamaminegi Nenafaꞌa ikapinagati tama maya menia nelamamie.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Anumaya Kotiꞌma tamamia mayamoꞌa maꞌa hu-maine nago kanoa ikapinagati ea maya mainea yafe ma mopale mainaya veala hamaimula amamine.” huno hie.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Higeꞌya mage huꞌya hae “Ala kanomogae mukiꞌa kanalela ani maya tamige lamige huo.” huꞌya hae.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nagaya hamaimu amamisua maya mainoe. Nagaitegama esia veaꞌmoꞌya nagoꞌene amakala otegahae. Nagayama hu-lama-tesua yafe amakuꞌafi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya tifena oꞌamakegahae.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nagaya ago tamaha-paugetama nagaila ago nagemainayanagi nagaya hu-lama-tesua yafena tamakupina maletama tamametitia nohae.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mukiꞌa Nenafaꞌma naminea veaꞌmoꞌya nagaitega egahae. Nago kanomoꞌma nagaitegama esigeꞌnahena ‘Eteka vuo.’ huꞌna hu oꞌategahue.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisua yafe ikapinagatila hu-nategeꞌna emainoe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti kavala hugahe omenoe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma hisuana maꞌa hu-maine naminea veaꞌnefitila nagoke kanoꞌa fanane ohisageꞌna ma mopama haꞌnoma hisia kanafina mukiꞌa fali-mainesafiti ali he-ti-matesugeꞌya agola maige maige hugahae.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nenafaꞌa maꞌa yafe musena nehie mukiꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamona neꞌageꞌya agayama hu-matesia yafe havilama huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige yana aligahae. Alitesageꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina nagaya fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tesugeꞌya agola maige maige huꞌya maigahae.” huno hu-maine.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yisasiꞌma “Nagaya ikapinagati elavi-mainoa maya mainoe.” huno hu-mainea kehe Yuta veaꞌmoꞌya Yisasifena ke vaiꞌya kasagoꞌya ke hu-tenae.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mage huꞌya nehae “Ma kanoa Yisasiꞌa, Yosefe nafaꞌnefi? Nefaꞌene itaꞌamoene ago age-mainone. Naꞌa higeno menia ‘Ikapinagati elavi-mainoa kano mainoe.’ huno nehie.” huꞌya hae.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Tamakaya tamakaitamifima kasagoꞌya kema hatagaya kea ataleho.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nago kanomoꞌa nagaitega agaiꞌa nomegi hu-na-tenea Nenafa avayu hinageno nagaitega enageꞌna nagaya ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesifiti ali he-ti-tesugeno haimula aligahie.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anumaya Koti aune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nago kanomoꞌa Nenafana oꞌageneanagi Anumaya Kotitegati emainea kanomoꞌa agaiꞌage Nefana age-maine.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nagaya nagaiꞌniꞌa hamaimu amamisua maya mainoe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ani tamakinagomoꞌya vaya omai kotega maineꞌya nago kaveꞌmo agia manae huꞌya nahaya kave ne-mainayanagi ago fali-mainae.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Fali-mainayanagi maꞌa augafa ikapinagati elavia maya nesaya veaꞌmoꞌya ofaligahae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nagaya Ikapinagati elavi-mainea maya mainoe. Ani mayamona haimuꞌa hane. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya mani mayama nesayana agola maige maige hugahae. Ani maya nagaiꞌniꞌa naugafae. Ma mopaleꞌma mainaya veala agola maige maige hisaya yafe naugafa ataleteꞌna faligahue.” huno hie.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoya mani kehena ke vaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanomoꞌa hanaꞌa huno augafaꞌa taminegeta nesuna yafe nehie?” huꞌya hu-mainae.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Nageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve tamakayama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo na-tenea nafaꞌnemoni naugafaene kolaniꞌaenema onesayana maige maige hisaya tamahaimula tamakupina omalegahie.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagiꞌna ma mopama haꞌno hisia kanafina fali-mainesafitila ali he-ti-ma-tegahue.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nagai naugafa, kave tama hane. Kolaniꞌaenena tama li hane.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya naugafaene kolaniꞌaenema nesayana nagai nagupi mainageꞌna nagaya aniꞌa huꞌna amakai amakupina mainoe.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nenafaꞌa haimuꞌaene kanomoꞌa hu-nateneanagino nahaimula namigeꞌna mainoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai naugafama nesayana nagai tokiyafiti hamaimula aliteꞌya maigahae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ikapinagati elavi-mainea maya maꞌa augafa maya hane. Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌya ne-mainaya maya kana ohune. Ani maya neteꞌya ago fali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ikapinagati elavi-mainea mayama nesayana agola maige maige hugahae.” huno hie.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yisasiꞌa mani kea Kapaneamu mono nopi huno hama-pai-mainea ke.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mukiꞌa akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya mage huꞌya hae “Manima hu-mave-lia kemoꞌa tusiꞌa kana nelahaiye. Hana kanomo mani kea haviteno akave malesia amukoꞌa hane?” huꞌya hae.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Hageno Yisasiꞌa ani kehena akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kema haya kea ago aguꞌafinaga haviteno mage huno hie “Mani kemoꞌa otamahaifi? Natalesaya tamakesa nehavifio?” huno hamavi-nege.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Nagayama, ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna, eteꞌnama hagoteꞌna nemauva kumateꞌma visugetama nagesayana hanaꞌa hugahae?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamianagi tamakai tamaugafamoꞌa nagola kanale yana notamamie. Nagaya Anumaya Koti Avamuꞌmoꞌa naminea ke tamaha-pai-mainoe. Ani kemoꞌa maige maige hisaya tamahaimula nelamamie.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Mani kea tamaha-pai-mainoanagi “Nagoꞌamogatama ani kehena tamakupina alitama nomalae.” huno nehuno nayoma aepa he-mainea kanafina Yisasiꞌa amakupi maleꞌya amametiti ohisaya veaꞌene agaiꞌama agesi huno kame ya hu-tesia kanoene ago haviline.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Ani yafe mage huꞌna tamaha-pai-mainoane nagoke veala amakaiꞌamia nagaitega omegahagi Nenafa esaya amaku amakesa amamisigeꞌya nagaitega egahae.” huno hie.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Mani kema higeꞌya kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veala eteꞌya mai-yahae huꞌya ataleꞌya umaineꞌya nagoꞌene agaiꞌenena me vai-oꞌayenae.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife mage huno hamavi-nege “Tamakaya aniꞌa hutama nagaila natalegahao?” huno hamavi-nege.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Hamavi-gegeno Saimoni Pitaꞌa kenonaꞌa mage hie “Anumayamoga hana kanomote visune? Kagai kemoꞌa maige maige hisuna tahaimula nelamie.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tagaya ago havilinone kagaya alu aotage kavaꞌage kanoa Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainananagita kagaifena tagaya tagupi maleta tametitia ago hu-mainone.” huno hie.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya tuelufuꞌa (12) anagaꞌnimogatamina nagaya ago hapali-lama-tenoamagi tamakaipina nago kanomoga Kefo Avamuꞌene mainane.” huno hie.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Mani kema hiana Yutasife hu-maine. Yutasiꞌa Saimoni Isakaliotina nafaꞌneꞌamoꞌe. Tuelufuꞌa (12) anagapiti Yisasina agesi huno kame ya hu-tesia kanohe hu-maine.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.