Hebreus 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Anima hagoteno alino hagelafi-matenea kefina Anumaya Koti agima alisaga huya ayegeyege hisaya yafeene ma mopafi hanea alu aotage mono nofena kahegi kea maleneane
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ani yugu nomoa maa huno hane. Kumategati hai nefalaya nopina aivasa hisia alamuene Anumayamoma amisaya maya alu aotage kaihame kana maya nemalaya folamoene hanegeno ani nofena Alu aotage none. huya hu-mainayane.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ani yugu nopina kenaleti anale maleya asa hu-maleneya nago kaiyaga hunalagi-maleneya ame kaiyagahena Tusiya huno alu aotage none. huya humainae.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ani nopina kanileta yafana miyamaamoa hai-mainea yafateti talo hu-malenaya folamoa haneanagiya ani folamole kimamufa kana huno manaage yana negayaya folamoe. Anile Anumaya Kotia alino hagelafi-matenea kema hanea pokisia haneane. Ani pokisia kanileta yafateti talo hugagi-male pokisie. Ani pokisimo agupinaga Eloni ayopalema agusasi aye-mainea ayopaene Anumaya Kotia nayoma alino hagelafi-matenea kema kae-malenaya yafatalaene kanileta yafateti talo humale keayola haneane. Ani keayopina ikapinagati elavi-mainea kavemo agia manae huno haneane.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ani pokisimo avayalela kafuahe kafuahena nagoke yupa veamoya Anumaya Kotia kefo yatima aye hami-latesiafene. huya hageno mono notela hagote kava kanomoa sipi sipimo kolana alino ailake-take hunemaleane. Ai-laketake hu nemalea avayalela tole kanileta yafateti talo hu-malenaya yana ensole vaya kana kanolatanagino Anumaya Koti tokiyaage hale yamaa tavelisia kanolatanagiana auvaiana mainaanagina menia ani yamona aepaa hufalote huna ohugahue.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ani yayaga talo tala hu-maleteya mono note kava vayamoya mukia kanafina kumategati hai nefaleya nemaiya nopi haiya aliyaamia alimainae.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Alimainayanagi mono notela hagote kava kanomoa agaiage noagupinaga analema kenaleti asa hu-maleneya hunalagi-malageno ame kaiyaga kafuahe kafuahena nagoke yupa kanoa unefaleane. Havigua afaa novianagi sipi sipimo kolaene alino nehaiyane. Ani kolana agaiama kefo yama humainea yama aye hamisiafene huno pokisilela ailake-take hu-maleteno haenaga mukia veamogami kefo yaamima Anumaya Kotia aye hami-talesiafene huno ani kolana alino taki-maine.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Naama hu-mainea yafena Alu Aotage Avamumoa maa huno tave-nelie kenaleti anale asa hu-maleneya ame kaiyaga nopinaga afa vayamoya nohaiyanagino ani kanafina vayamoya Anumaya Koti avatela hai-falesaya kaamia yaufa ovalineane.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Naama humainea yamoa avame yanagino meni kanafima maineta havisuna kea taveli-maine. Veamoya muse yama neamiya kefo yaamima aye hami-talesiafene huya sipi sipia heya Anumaya Kotina aminayanagi mukia ani veamogami amakula alino fatago hu oamatenea yafena taveli-maine.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Taveli-maineanagi Anumaya Kotia haegafa kea yaufama ali falote ohunea kanafina hagotenoa ani kanafima hanea kahegi kemoa amega amaugafamofekeya huya kavema nenaya yaene tima nenaya yaene amaugafalema tima nefalaya yafeene humaine.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kalaisia ago evayi huno mono notela hagote kava kano maisiafe ikapinaga hanea nona, tusiya huno alu aotage nona, nayo nomona agase-mainea nopinaga, haifale-maineno taminea kanale yatela yagai-maine. Ani nona ma mopafi nona omaleneanagiya mopafi vayamoya ani nona okinae.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ani alu aotage nopina Yisasima haiyana mememo kolaene pulamaka nafanemo kolaene alino ohainegi agaia kolamaa nagoke yupa ailaki-maleteno hai-maine. Kefo yatimo aigagi-lateneanagi ani yapiti agola tavalesiafene huno miya hulateteno agaia kolana ailaki-maleno hai-maine.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nayona Isaleli veala fali-mainaya veamogami amaugafaleene kele amamu amale-mainea veamogami amaugafaleene amatafa haya yamo Anumaya Koti aufina amaugafamona alino oniyaage humainae. Higeya mono note kava vayamoya mememo kolaene ve pulamakamo kolaene a pulamakaene heya kae-salamana huya atafi kaeteya tanefaene aliya anima oniyaage humainea amaugafale aihatali hatali humatageno Anumaya Koti aufina amega amaugafamoa kanale hu-maineane.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ani yamoa amega amaugafamona alino kanale humateanagi Kalaisi kolamoa hulatenea yanagino tusiya huno agase-maine. Kalaisia kefo yamaa omaleneanagino agola maige maige nehia Alu Aotage Avamumoa aya higeno agaia augafa hakino Anumaya Kotina amine. Amineafe agaia kolamoa amega taugafaageya aye ohaminegi taguafima hanea kefo yamoa tahaeno falilatesia kefo yana, aye hami-talegeta tagaya menia maige maige huno mainea Anumaya Koti aliya veane mainone.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Mukia Anumaya Kotia kema higeya agaialegama umainaya veafena Anumaya Kotia Maa tamahaimu tamamigahue. huno hu-maineanagino maige maige hisaya hamaimu alisayafene huno Kalaisia Anumaya Kotiene veanene amunotifi maineno haegafama alino hagelafila-tenea kemona ali lokiya vai-malene. Nayoma alino hagelafi-matenea kema akave malenaya veamoya kefo yama hu-mainaya yaamimoa aigagimategeya mainaya nofipiti amavayu hisiafe miyana ataleno Kalaisia fali-maine.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nago kanomoa faligahema nehunoa manua amino Falisugetamahena ma yania aligahae. huno hu lokiya vai-maleneanagi ani kanoma ofalisigeyahena oaligahae.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Oaligahagi veama falisageyahena hu lokiya vai-malenaya keamimoa tamage huno falote nehie. Anima hu lokiya vai-malenaya kema humalenesaya veama ofaliya afaama maisayana hu lokiya vai-malenaya keamimoa afa ya kana hugahie.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ani yamo aepamoa maa humaine sipi sipia hegeno faligeno ani sipi sipimo kolamoa taki-lavigeno hagotenoma alino hagelafi-matenea kemoa falote huno tamage hu-maineane.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nayona Mosesea mukia kahegi kea mukia veala hamapaiteno pulamaka nafanemo kolaene mememo kolaene titafaene ali havigu huteno nagola manaage inomo agia hisopua aliteno hisopulela sipi sipimo ayolagefa hiku kana huno maleno kiteno kahegi kemo avoene veanene hisopuleti kolapina ayeteno aihatali hatali humate humate hu-maineane.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Naa nehuno mage huno hu-maineane Ani kolamoa Anumaya Kotima alino hagelafi-lamatenea kemona alino tamagegeyama hisiafene huna takinelamatogi ani kemona akave maleho. huno hu-maineane.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ania huno Mosesea kolana alino yuguletima kimale mono noteene ani nopima aliyama nealiya yayagaleene aihatali hatali hu-maleneane.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 E, kahegi kemoa mage huno hu-maineane Kasagoya yamoa oniyaagema humainea yana kolateti alino aye haminageno oniya ohugahie. Kolamoa takema hu otavineleasina Anumaya Kotia kefo yatia aigetateno atale oatateleasine.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ma mopafi yama ikapinaga hanea yamo avame ya kana hu-maineanagino ani yayagama aye hami-talesiafe sipi sipia hageno kolamaaleti aye hami-taleneanagi sipi sipi kolamoa ikapinaga hanea yana aye hami oatalegahigi nayo yamona agase-mainea yana Yisasi kolatetike ikapinaga hanea yana aye hami-talene.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ikapinaga tama notafama tavelisia avame ya kana mono nona, ma mopafi veamoya amayateti kimalenaya mono nopina Kalaisia hai ofalenegi ikapinaga tama notafapi fatago huno hai fale-maine. Hai faleno maineno menia Anumaya Koti aufina tagaima taya hisia yafe maine.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kafuahe kafuahena mono notela hagote kava kanomoa Anumaya Kotifema muse hutegahena kolana alino alu aotage nopina hai-maine. Ani kolana agaia kola nomagi Yisasia kafuahe kafuahema agaia fali-mainea kolana alino ikapinaga ohainegi nagoke yupa kanoa faliteno agaia kolana amine.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kalaisia kafuahe kafuahema amileasina mukia kanafina ehema Anumaya Kotia ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno augafa agata aino falige falige hileasinagi. Aao menia ma mopama hano hisia kanamoa aupa nehigeno Kalaisia nagoke kana kanoale ma mopafina falote huno tagaila kefo yatima ali-talesia yafe agaia fali-maine.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ania huno Anumaya Kotia Mukia veanea nagoke yupa kanoa falitesagena kaiyekea humategahue. huno humaine.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ania huno Kalaisia nagoke yupa kanoa kasagoya veamogami kefo yaamima aye hami-talesia yafe faliteno agaia kolana Anumaya Kotina amine. Amineanagino haenagaama eteno enunofena kefo yatima ali-talesia yafena omegahigi agai agavama nemaisaya veamogami amaugafa aligatisia yafe egahie.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.