Hebreus 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF
1 Anima hagoteno alino hagelafi-matenea kefina Anumaya Koti agima alisaga huya ayegeyege hisaya yafeene ma mopafi hanea alu aotage mono nofena kahegi kea maleneane
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Ani yugu nomoa maa huno hane. Kumategati hai nefalaya nopina aivasa hisia alamuene Anumayamoma amisaya maya alu aotage kaihame kana maya nemalaya folamoene hanegeno ani nofena Alu aotage none. huya hu-mainayane.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Ani yugu nopina kenaleti anale maleya asa hu-maleneya nago kaiyaga hunalagi-maleneya ame kaiyagahena Tusiya huno alu aotage none. huya humainae.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ani nopina kanileta yafana miyamaamoa hai-mainea yafateti talo hu-malenaya folamoa haneanagiya ani folamole kimamufa kana huno manaage yana negayaya folamoe. Anile Anumaya Kotia alino hagelafi-matenea kema hanea pokisia haneane. Ani pokisia kanileta yafateti talo hugagi-male pokisie. Ani pokisimo agupinaga Eloni ayopalema agusasi aye-mainea ayopaene Anumaya Kotia nayoma alino hagelafi-matenea kema kae-malenaya yafatalaene kanileta yafateti talo humale keayola haneane. Ani keayopina ikapinagati elavi-mainea kavemo agia manae huno haneane.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ani pokisimo avayalela kafuahe kafuahena nagoke yupa veamoya Anumaya Kotia kefo yatima aye hami-latesiafene. huya hageno mono notela hagote kava kanomoa sipi sipimo kolana alino ailake-take hunemaleane. Ai-laketake hu nemalea avayalela tole kanileta yafateti talo hu-malenaya yana ensole vaya kana kanolatanagino Anumaya Koti tokiyaage hale yamaa tavelisia kanolatanagiana auvaiana mainaanagina menia ani yamona aepaa hufalote huna ohugahue.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ani yayaga talo tala hu-maleteya mono note kava vayamoya mukia kanafina kumategati hai nefaleya nemaiya nopi haiya aliyaamia alimainae.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Alimainayanagi mono notela hagote kava kanomoa agaiage noagupinaga analema kenaleti asa hu-maleneya hunalagi-malageno ame kaiyaga kafuahe kafuahena nagoke yupa kanoa unefaleane. Havigua afaa novianagi sipi sipimo kolaene alino nehaiyane. Ani kolana agaiama kefo yama humainea yama aye hamisiafene huno pokisilela ailake-take hu-maleteno haenaga mukia veamogami kefo yaamima Anumaya Kotia aye hami-talesiafene huno ani kolana alino taki-maine.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Naama hu-mainea yafena Alu Aotage Avamumoa maa huno tave-nelie kenaleti anale asa hu-maleneya ame kaiyaga nopinaga afa vayamoya nohaiyanagino ani kanafina vayamoya Anumaya Koti avatela hai-falesaya kaamia yaufa ovalineane.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Naama humainea yamoa avame yanagino meni kanafima maineta havisuna kea taveli-maine. Veamoya muse yama neamiya kefo yaamima aye hami-talesiafene huya sipi sipia heya Anumaya Kotina aminayanagi mukia ani veamogami amakula alino fatago hu oamatenea yafena taveli-maine.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Taveli-maineanagi Anumaya Kotia haegafa kea yaufama ali falote ohunea kanafina hagotenoa ani kanafima hanea kahegi kemoa amega amaugafamofekeya huya kavema nenaya yaene tima nenaya yaene amaugafalema tima nefalaya yafeene humaine.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kalaisia ago evayi huno mono notela hagote kava kano maisiafe ikapinaga hanea nona, tusiya huno alu aotage nona, nayo nomona agase-mainea nopinaga, haifale-maineno taminea kanale yatela yagai-maine. Ani nona ma mopafi nona omaleneanagiya mopafi vayamoya ani nona okinae.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ani alu aotage nopina Yisasima haiyana mememo kolaene pulamaka nafanemo kolaene alino ohainegi agaia kolamaa nagoke yupa ailaki-maleteno hai-maine. Kefo yatimo aigagi-lateneanagi ani yapiti agola tavalesiafene huno miya hulateteno agaia kolana ailaki-maleno hai-maine.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Nayona Isaleli veala fali-mainaya veamogami amaugafaleene kele amamu amale-mainea veamogami amaugafaleene amatafa haya yamo Anumaya Koti aufina amaugafamona alino oniyaage humainae. Higeya mono note kava vayamoya mememo kolaene ve pulamakamo kolaene a pulamakaene heya kae-salamana huya atafi kaeteya tanefaene aliya anima oniyaage humainea amaugafale aihatali hatali humatageno Anumaya Koti aufina amega amaugafamoa kanale hu-maineane.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ani yamoa amega amaugafamona alino kanale humateanagi Kalaisi kolamoa hulatenea yanagino tusiya huno agase-maine. Kalaisia kefo yamaa omaleneanagino agola maige maige nehia Alu Aotage Avamumoa aya higeno agaia augafa hakino Anumaya Kotina amine. Amineafe agaia kolamoa amega taugafaageya aye ohaminegi taguafima hanea kefo yamoa tahaeno falilatesia kefo yana, aye hami-talegeta tagaya menia maige maige huno mainea Anumaya Koti aliya veane mainone.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mukia Anumaya Kotia kema higeya agaialegama umainaya veafena Anumaya Kotia Maa tamahaimu tamamigahue. huno hu-maineanagino maige maige hisaya hamaimu alisayafene huno Kalaisia Anumaya Kotiene veanene amunotifi maineno haegafama alino hagelafila-tenea kemona ali lokiya vai-malene. Nayoma alino hagelafi-matenea kema akave malenaya veamoya kefo yama hu-mainaya yaamimoa aigagimategeya mainaya nofipiti amavayu hisiafe miyana ataleno Kalaisia fali-maine.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nago kanomoa faligahema nehunoa manua amino Falisugetamahena ma yania aligahae. huno hu lokiya vai-maleneanagi ani kanoma ofalisigeyahena oaligahae.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Oaligahagi veama falisageyahena hu lokiya vai-malenaya keamimoa tamage huno falote nehie. Anima hu lokiya vai-malenaya kema humalenesaya veama ofaliya afaama maisayana hu lokiya vai-malenaya keamimoa afa ya kana hugahie.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ani yamo aepamoa maa humaine sipi sipia hegeno faligeno ani sipi sipimo kolamoa taki-lavigeno hagotenoma alino hagelafi-matenea kemoa falote huno tamage hu-maineane.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nayona Mosesea mukia kahegi kea mukia veala hamapaiteno pulamaka nafanemo kolaene mememo kolaene titafaene ali havigu huteno nagola manaage inomo agia hisopua aliteno hisopulela sipi sipimo ayolagefa hiku kana huno maleno kiteno kahegi kemo avoene veanene hisopuleti kolapina ayeteno aihatali hatali humate humate hu-maineane.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Naa nehuno mage huno hu-maineane Ani kolamoa Anumaya Kotima alino hagelafi-lamatenea kemona alino tamagegeyama hisiafene huna takinelamatogi ani kemona akave maleho. huno hu-maineane.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ania huno Mosesea kolana alino yuguletima kimale mono noteene ani nopima aliyama nealiya yayagaleene aihatali hatali hu-maleneane.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 E, kahegi kemoa mage huno hu-maineane Kasagoya yamoa oniyaagema humainea yana kolateti alino aye haminageno oniya ohugahie. Kolamoa takema hu otavineleasina Anumaya Kotia kefo yatia aigetateno atale oatateleasine.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ma mopafi yama ikapinaga hanea yamo avame ya kana hu-maineanagino ani yayagama aye hami-talesiafe sipi sipia hageno kolamaaleti aye hami-taleneanagi sipi sipi kolamoa ikapinaga hanea yana aye hami oatalegahigi nayo yamona agase-mainea yana Yisasi kolatetike ikapinaga hanea yana aye hami-talene.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ikapinaga tama notafama tavelisia avame ya kana mono nona, ma mopafi veamoya amayateti kimalenaya mono nopina Kalaisia hai ofalenegi ikapinaga tama notafapi fatago huno hai fale-maine. Hai faleno maineno menia Anumaya Koti aufina tagaima taya hisia yafe maine.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kafuahe kafuahena mono notela hagote kava kanomoa Anumaya Kotifema muse hutegahena kolana alino alu aotage nopina hai-maine. Ani kolana agaia kola nomagi Yisasia kafuahe kafuahema agaia fali-mainea kolana alino ikapinaga ohainegi nagoke yupa kanoa faliteno agaia kolana amine.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kalaisia kafuahe kafuahema amileasina mukia kanafina ehema Anumaya Kotia ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno augafa agata aino falige falige hileasinagi. Aao menia ma mopama hano hisia kanamoa aupa nehigeno Kalaisia nagoke kana kanoale ma mopafina falote huno tagaila kefo yatima ali-talesia yafe agaia fali-maine.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ania huno Anumaya Kotia Mukia veanea nagoke yupa kanoa falitesagena kaiyekea humategahue. huno humaine.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ania huno Kalaisia nagoke yupa kanoa kasagoya veamogami kefo yaamima aye hami-talesia yafe faliteno agaia kolana Anumaya Kotina amine. Amineanagino haenagaama eteno enunofena kefo yatima ali-talesia yafena omegahigi agai agavama nemaisaya veamogami amaugafa aligatisia yafe egahie.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.