Hebreus 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anima hagoteno alino hagelafi-matenea kefina Anumaya Koti agima alisaga huya ayegeyege hisaya yafeene ma mopafi hanea alu aotage mono nofena kahegi kea maleneane
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ani yugu nomoa maa huno hane. Kumategati hai nefalaya nopina aivasa hisia alamuene Anumayamoma amisaya maya alu aotage kaihame kana maya nemalaya folamoene hanegeno ani nofena Alu aotage none. huya hu-mainayane.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ani yugu nopina kenaleti anale maleya asa hu-maleneya nago kaiyaga hunalagi-maleneya ame kaiyagahena Tusiya huno alu aotage none. huya humainae.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ani nopina kanileta yafana miyamaamoa hai-mainea yafateti talo hu-malenaya folamoa haneanagiya ani folamole kimamufa kana huno manaage yana negayaya folamoe. Anile Anumaya Kotia alino hagelafi-matenea kema hanea pokisia haneane. Ani pokisia kanileta yafateti talo hugagi-male pokisie. Ani pokisimo agupinaga Eloni ayopalema agusasi aye-mainea ayopaene Anumaya Kotia nayoma alino hagelafi-matenea kema kae-malenaya yafatalaene kanileta yafateti talo humale keayola haneane. Ani keayopina ikapinagati elavi-mainea kavemo agia manae huno haneane.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ani pokisimo avayalela kafuahe kafuahena nagoke yupa veamoya Anumaya Kotia kefo yatima aye hami-latesiafene. huya hageno mono notela hagote kava kanomoa sipi sipimo kolana alino ailake-take hunemaleane. Ai-laketake hu nemalea avayalela tole kanileta yafateti talo hu-malenaya yana ensole vaya kana kanolatanagino Anumaya Koti tokiyaage hale yamaa tavelisia kanolatanagiana auvaiana mainaanagina menia ani yamona aepaa hufalote huna ohugahue.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ani yayaga talo tala hu-maleteya mono note kava vayamoya mukia kanafina kumategati hai nefaleya nemaiya nopi haiya aliyaamia alimainae.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Alimainayanagi mono notela hagote kava kanomoa agaiage noagupinaga analema kenaleti asa hu-maleneya hunalagi-malageno ame kaiyaga kafuahe kafuahena nagoke yupa kanoa unefaleane. Havigua afaa novianagi sipi sipimo kolaene alino nehaiyane. Ani kolana agaiama kefo yama humainea yama aye hamisiafene huno pokisilela ailake-take hu-maleteno haenaga mukia veamogami kefo yaamima Anumaya Kotia aye hami-talesiafene huno ani kolana alino taki-maine.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Naama hu-mainea yafena Alu Aotage Avamumoa maa huno tave-nelie kenaleti anale asa hu-maleneya ame kaiyaga nopinaga afa vayamoya nohaiyanagino ani kanafina vayamoya Anumaya Koti avatela hai-falesaya kaamia yaufa ovalineane.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Naama humainea yamoa avame yanagino meni kanafima maineta havisuna kea taveli-maine. Veamoya muse yama neamiya kefo yaamima aye hami-talesiafene huya sipi sipia heya Anumaya Kotina aminayanagi mukia ani veamogami amakula alino fatago hu oamatenea yafena taveli-maine.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Taveli-maineanagi Anumaya Kotia haegafa kea yaufama ali falote ohunea kanafina hagotenoa ani kanafima hanea kahegi kemoa amega amaugafamofekeya huya kavema nenaya yaene tima nenaya yaene amaugafalema tima nefalaya yafeene humaine.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kalaisia ago evayi huno mono notela hagote kava kano maisiafe ikapinaga hanea nona, tusiya huno alu aotage nona, nayo nomona agase-mainea nopinaga, haifale-maineno taminea kanale yatela yagai-maine. Ani nona ma mopafi nona omaleneanagiya mopafi vayamoya ani nona okinae.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ani alu aotage nopina Yisasima haiyana mememo kolaene pulamaka nafanemo kolaene alino ohainegi agaia kolamaa nagoke yupa ailaki-maleteno hai-maine. Kefo yatimo aigagi-lateneanagi ani yapiti agola tavalesiafene huno miya hulateteno agaia kolana ailaki-maleno hai-maine.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nayona Isaleli veala fali-mainaya veamogami amaugafaleene kele amamu amale-mainea veamogami amaugafaleene amatafa haya yamo Anumaya Koti aufina amaugafamona alino oniyaage humainae. Higeya mono note kava vayamoya mememo kolaene ve pulamakamo kolaene a pulamakaene heya kae-salamana huya atafi kaeteya tanefaene aliya anima oniyaage humainea amaugafale aihatali hatali humatageno Anumaya Koti aufina amega amaugafamoa kanale hu-maineane.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ani yamoa amega amaugafamona alino kanale humateanagi Kalaisi kolamoa hulatenea yanagino tusiya huno agase-maine. Kalaisia kefo yamaa omaleneanagino agola maige maige nehia Alu Aotage Avamumoa aya higeno agaia augafa hakino Anumaya Kotina amine. Amineafe agaia kolamoa amega taugafaageya aye ohaminegi taguafima hanea kefo yamoa tahaeno falilatesia kefo yana, aye hami-talegeta tagaya menia maige maige huno mainea Anumaya Koti aliya veane mainone.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mukia Anumaya Kotia kema higeya agaialegama umainaya veafena Anumaya Kotia Maa tamahaimu tamamigahue. huno hu-maineanagino maige maige hisaya hamaimu alisayafene huno Kalaisia Anumaya Kotiene veanene amunotifi maineno haegafama alino hagelafila-tenea kemona ali lokiya vai-malene. Nayoma alino hagelafi-matenea kema akave malenaya veamoya kefo yama hu-mainaya yaamimoa aigagimategeya mainaya nofipiti amavayu hisiafe miyana ataleno Kalaisia fali-maine.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nago kanomoa faligahema nehunoa manua amino Falisugetamahena ma yania aligahae. huno hu lokiya vai-maleneanagi ani kanoma ofalisigeyahena oaligahae.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Oaligahagi veama falisageyahena hu lokiya vai-malenaya keamimoa tamage huno falote nehie. Anima hu lokiya vai-malenaya kema humalenesaya veama ofaliya afaama maisayana hu lokiya vai-malenaya keamimoa afa ya kana hugahie.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ani yamo aepamoa maa humaine sipi sipia hegeno faligeno ani sipi sipimo kolamoa taki-lavigeno hagotenoma alino hagelafi-matenea kemoa falote huno tamage hu-maineane.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Nayona Mosesea mukia kahegi kea mukia veala hamapaiteno pulamaka nafanemo kolaene mememo kolaene titafaene ali havigu huteno nagola manaage inomo agia hisopua aliteno hisopulela sipi sipimo ayolagefa hiku kana huno maleno kiteno kahegi kemo avoene veanene hisopuleti kolapina ayeteno aihatali hatali humate humate hu-maineane.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Naa nehuno mage huno hu-maineane Ani kolamoa Anumaya Kotima alino hagelafi-lamatenea kemona alino tamagegeyama hisiafene huna takinelamatogi ani kemona akave maleho. huno hu-maineane.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ania huno Mosesea kolana alino yuguletima kimale mono noteene ani nopima aliyama nealiya yayagaleene aihatali hatali hu-maleneane.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 E, kahegi kemoa mage huno hu-maineane Kasagoya yamoa oniyaagema humainea yana kolateti alino aye haminageno oniya ohugahie. Kolamoa takema hu otavineleasina Anumaya Kotia kefo yatia aigetateno atale oatateleasine.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma mopafi yama ikapinaga hanea yamo avame ya kana hu-maineanagino ani yayagama aye hami-talesiafe sipi sipia hageno kolamaaleti aye hami-taleneanagi sipi sipi kolamoa ikapinaga hanea yana aye hami oatalegahigi nayo yamona agase-mainea yana Yisasi kolatetike ikapinaga hanea yana aye hami-talene.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ikapinaga tama notafama tavelisia avame ya kana mono nona, ma mopafi veamoya amayateti kimalenaya mono nopina Kalaisia hai ofalenegi ikapinaga tama notafapi fatago huno hai fale-maine. Hai faleno maineno menia Anumaya Koti aufina tagaima taya hisia yafe maine.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kafuahe kafuahena mono notela hagote kava kanomoa Anumaya Kotifema muse hutegahena kolana alino alu aotage nopina hai-maine. Ani kolana agaia kola nomagi Yisasia kafuahe kafuahema agaia fali-mainea kolana alino ikapinaga ohainegi nagoke yupa kanoa faliteno agaia kolana amine.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kalaisia kafuahe kafuahema amileasina mukia kanafina ehema Anumaya Kotia ma mopama talo humalenea kanaleti aepa heno augafa agata aino falige falige hileasinagi. Aao menia ma mopama hano hisia kanamoa aupa nehigeno Kalaisia nagoke kana kanoale ma mopafina falote huno tagaila kefo yatima ali-talesia yafe agaia fali-maine.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ania huno Anumaya Kotia Mukia veanea nagoke yupa kanoa falitesagena kaiyekea humategahue. huno humaine.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ania huno Kalaisia nagoke yupa kanoa kasagoya veamogami kefo yaamima aye hami-talesia yafe faliteno agaia kolana Anumaya Kotina amine. Amineanagino haenagaama eteno enunofena kefo yatima ali-talesia yafena omegahigi agai agavama nemaisaya veamogami amaugafa aligatisia yafe egahie.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.