Hebreus 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apalahamua kasagoya sauve vayayagaene tua huno hamaeno falimateteno kumaalega eteno ugahe vilegati Melikisetekiene katega mo fotu humaine. Ani Melikisetekia Salemu kumate sauve kano maineanagino, mukia yana amakaseno hai-mainea Anumaya Koti mono note kava kanogino Apalahamuene katega mo fotu huteno kanale manua amine.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Amitegeno Apalahamua tuma hifiti alia afenona alitalu huteno tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amine. Melikisetekie agimoa tagai kefina Fatago kavakeya nehia sauve kanoe. huno humaine. Salemu kumale haya agimoa tagai kefina Aipamoa falu humainea sauve kanoe. huya hu-mainayane.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melikisetekina itaafoamogani anakiene aginagomogami amakiene atenea kanaene fali-mainea kanaheenena Anumaya Koti avopina okaenagi Anumaya Koti nafanemo avamete huno mono note kava kanogino agola maige maige huno nemaiyane.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tamakaya tamakesa haviho ani Melikisetekia ala kano maineanagino Apalahamua hagote laginagomoa tuma hu-mainefiti ali-mainea afenona tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amineane.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Livai anagapiti mono note kava vayala ali hetimatageya mainaya vayamogamina Isaleli vayamoya kahegi kea akave maleya malenaya yapitila tenia (10) hetamafiti nagoke hetama neamafugamina amaminayanagi ani vayamoya Apalahamu nafaneyaga mainayanagiya amakaiami neamafuya mainayane.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mainayanagino Melikisetekia Livai anagapitila falote ohunegi Apalahamua tenia (10) hetamafitila nagoke hetama amigeno Anumaya Kotia Kanale yama hugategahue. huno hu-teneanagino Apalahamuna Melikisetekia kanale manua amineane.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Amineanagita tagaya ago havimainone manuma aminea kanomoa anale haino maigeno manuma ali-mainea kanomoa agai aiyafinaga osi vaya kana huno maine. Naa hu-maineafe Melikisetekia Apalahamuna agaseno ala kano maine.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Tenia (10) hetama malenafitila nagoke hetama mono note kava vayamoya ali-mainaya vayala fali vayakeya mainagi Melikisetekia tenia (10) hetamafitima nagoke hetama kanoa ali-mainea konomofena Anumaya Koti avopina Agaya ofalino afaa maine. huno hu-maineane.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Anumaya Koti kahegi keleti Livai nofi vayala mono note kava vayale huya ali hetimatageya ani vayamoya mono note aliyana nealiya sipi sipia hageno kolamaamoa taki-lavia yateti Anumaya Kotia mukia veafena Fatago veane mainae. huno hu-maineleasina alu kava kanoa falote ohileasinagi Yisasia ago falote huno Melikiseteki avamete hu-mainegi Eloni nofi vaya avametela ohune.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Nagi hagote mono note kava vayamogamima amatalesayana kahegi keamienena neataleya alua kahegi kemo akave malegahae.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mani kema humainea kanoa, Anumayatimoa alu nofi kano mainegi nagoa vayamoya agaia nofi vayapitila mono notela kava vayala omainayane.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Omainayanagita tagaya ago havimainone Anumayatimoa Yuta nofi vayapiti falote hu-maineanagino Mosesea ani nofi vayafena Mono notela kava vaya maiho. huno hu oamateneane.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Haegafa mono note kava kanoa, Yisasia, alu kanogino Melikisetekiene nago avamete huno falotema hiana Livai nofi vayala mono note kava aliyamona ago amakase-mainea yafena ago havilinone.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Kahegi kemo akave maleya Livai nofi vayapitila mono note kava aliyana ali-mainayanagi Yisasia hano ohisia haimumo tokiyaleti hetino mono note kava aliyana ali-maine.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Anumaya Koti avopina Yisasifena mage hu-maineane
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anumaya Kotia Yisasifena Mono note kava kano maiyo. huno afaa alino heti oatenegi Nagaya nevayanae tamagelafa huna ali heti negatoe. huno humaine. Hu-maineanagi nayona veamoya Mono note kava vaya maiho. huya ali hetimatenaya kanafina Anumaya Koti aufina tamagelafa huta ali heti nelamatone. huya ohunayane.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ohunagi Anumaya Kotia agaia Nevayanae. huteno Yisasina mono note kava kanoa ali hetiteteno mage huno hapai-maineane
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Hu-maineafe tagayama havisunana Yisasia kefo yatihe huno faliteno heti-mainea yateti Anumaya Kotia alino haegafa hagelafi-latenea kemoa nayoma alino hagelafi matenea kemona agase-maine.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mono note kava vayala nayona kasagoya mainayanagiya ago falitageya alu vayamoya ani aliyaamia ali-mainayafe kasagoya ani aliya vayala mainayane.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Mainayanagi Yisasia agola ofaligahianagino haimuene kanogino mono note kava kanoa agola maige maige huno maigahie.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Maineno Anumaya Koti avatema neaya veanema hamamaesia yafena mukia kanafina Anumaya Kotitega ke huno havinegeafe mukiamoya agai agilema Anumaya Koti avatema neaya veamogamina amaku amamena ali negatie.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yisasia mono notela hagote kava kanogino alu aotage kano maineanagino nagoke kanoa kefo yamaa omale kanoe. Aguafina oniya yamaa omaleneanagino kefo yama nehaya veala amakasegeno ame anale avaleno ategeno maineafe kanaleya huno taya nehie.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Nayona mono notela hagote kava vayamoya mukia kanafina sipi sipi heya kae-salamana huya Anumaya Kotina neamiyane. Neamiya hagoteya amakaiami kefo yaamima ali-talesiafene huya Anumaya Kotina amiteya anile mukia veamogami kefo yaamima ali-taleseafene huya haenaga aminayane. Aminayanagi Yisasia agaia kefo yamaa omaleanagi nagoke yupa kanoa veamogami kefo yafene huno yafaga yosale fali-mainea yupa agaia augafa hakino Anumaya Kotina amiteno kae-salamana huteneane.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Nayona kahegi kemoa mukia kanafina kefo yama ohisaya tokiyaamima omalenea veamogamifena Mono notela hagote kava vaya maiho. huno alino hetimateneanagi haenagaa Anumaya Kotia tamagelafa huno Nevayanae. huno hu lokiya vaiteno agaia nafanehena Mono notela kava kano maiyo. huno ali hetiteneanagino ani kanomo agupina fatago yamoa hiya huno kosa hetegeno maineanagino aniageya huno agola maige maige hugahie.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.