Hebreus 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apalahamua kasagoya sauve vayayagaene tua huno hamaeno falimateteno kumaalega eteno ugahe vilegati Melikisetekiene katega mo fotu humaine. Ani Melikisetekia Salemu kumate sauve kano maineanagino, mukia yana amakaseno hai-mainea Anumaya Koti mono note kava kanogino Apalahamuene katega mo fotu huteno kanale manua amine.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Amitegeno Apalahamua tuma hifiti alia afenona alitalu huteno tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amine. Melikisetekie agimoa tagai kefina Fatago kavakeya nehia sauve kanoe. huno humaine. Salemu kumale haya agimoa tagai kefina Aipamoa falu humainea sauve kanoe. huya hu-mainayane.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melikisetekina itaafoamogani anakiene aginagomogami amakiene atenea kanaene fali-mainea kanaheenena Anumaya Koti avopina okaenagi Anumaya Koti nafanemo avamete huno mono note kava kanogino agola maige maige huno nemaiyane.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tamakaya tamakesa haviho ani Melikisetekia ala kano maineanagino Apalahamua hagote laginagomoa tuma hu-mainefiti ali-mainea afenona tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amineane.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Livai anagapiti mono note kava vayala ali hetimatageya mainaya vayamogamina Isaleli vayamoya kahegi kea akave maleya malenaya yapitila tenia (10) hetamafiti nagoke hetama neamafugamina amaminayanagi ani vayamoya Apalahamu nafaneyaga mainayanagiya amakaiami neamafuya mainayane.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mainayanagino Melikisetekia Livai anagapitila falote ohunegi Apalahamua tenia (10) hetamafitila nagoke hetama amigeno Anumaya Kotia Kanale yama hugategahue. huno hu-teneanagino Apalahamuna Melikisetekia kanale manua amineane.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Amineanagita tagaya ago havimainone manuma aminea kanomoa anale haino maigeno manuma ali-mainea kanomoa agai aiyafinaga osi vaya kana huno maine. Naa hu-maineafe Melikisetekia Apalahamuna agaseno ala kano maine.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tenia (10) hetama malenafitila nagoke hetama mono note kava vayamoya ali-mainaya vayala fali vayakeya mainagi Melikisetekia tenia (10) hetamafitima nagoke hetama kanoa ali-mainea konomofena Anumaya Koti avopina Agaya ofalino afaa maine. huno hu-maineane.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Anumaya Koti kahegi keleti Livai nofi vayala mono note kava vayale huya ali hetimatageya ani vayamoya mono note aliyana nealiya sipi sipia hageno kolamaamoa taki-lavia yateti Anumaya Kotia mukia veafena Fatago veane mainae. huno hu-maineleasina alu kava kanoa falote ohileasinagi Yisasia ago falote huno Melikiseteki avamete hu-mainegi Eloni nofi vaya avametela ohune.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nagi hagote mono note kava vayamogamima amatalesayana kahegi keamienena neataleya alua kahegi kemo akave malegahae.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Mani kema humainea kanoa, Anumayatimoa alu nofi kano mainegi nagoa vayamoya agaia nofi vayapitila mono notela kava vayala omainayane.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Omainayanagita tagaya ago havimainone Anumayatimoa Yuta nofi vayapiti falote hu-maineanagino Mosesea ani nofi vayafena Mono notela kava vaya maiho. huno hu oamateneane.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Haegafa mono note kava kanoa, Yisasia, alu kanogino Melikisetekiene nago avamete huno falotema hiana Livai nofi vayala mono note kava aliyamona ago amakase-mainea yafena ago havilinone.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Kahegi kemo akave maleya Livai nofi vayapitila mono note kava aliyana ali-mainayanagi Yisasia hano ohisia haimumo tokiyaleti hetino mono note kava aliyana ali-maine.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Anumaya Koti avopina Yisasifena mage hu-maineane
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Anumaya Kotia Yisasifena Mono note kava kano maiyo. huno afaa alino heti oatenegi Nagaya nevayanae tamagelafa huna ali heti negatoe. huno humaine. Hu-maineanagi nayona veamoya Mono note kava vaya maiho. huya ali hetimatenaya kanafina Anumaya Koti aufina tamagelafa huta ali heti nelamatone. huya ohunayane.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ohunagi Anumaya Kotia agaia Nevayanae. huteno Yisasina mono note kava kanoa ali hetiteteno mage huno hapai-maineane
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Hu-maineafe tagayama havisunana Yisasia kefo yatihe huno faliteno heti-mainea yateti Anumaya Kotia alino haegafa hagelafi-latenea kemoa nayoma alino hagelafi matenea kemona agase-maine.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Mono note kava vayala nayona kasagoya mainayanagiya ago falitageya alu vayamoya ani aliyaamia ali-mainayafe kasagoya ani aliya vayala mainayane.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Mainayanagi Yisasia agola ofaligahianagino haimuene kanogino mono note kava kanoa agola maige maige huno maigahie.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Maineno Anumaya Koti avatema neaya veanema hamamaesia yafena mukia kanafina Anumaya Kotitega ke huno havinegeafe mukiamoya agai agilema Anumaya Koti avatema neaya veamogamina amaku amamena ali negatie.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yisasia mono notela hagote kava kanogino alu aotage kano maineanagino nagoke kanoa kefo yamaa omale kanoe. Aguafina oniya yamaa omaleneanagino kefo yama nehaya veala amakasegeno ame anale avaleno ategeno maineafe kanaleya huno taya nehie.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Nayona mono notela hagote kava vayamoya mukia kanafina sipi sipi heya kae-salamana huya Anumaya Kotina neamiyane. Neamiya hagoteya amakaiami kefo yaamima ali-talesiafene huya Anumaya Kotina amiteya anile mukia veamogami kefo yaamima ali-taleseafene huya haenaga aminayane. Aminayanagi Yisasia agaia kefo yamaa omaleanagi nagoke yupa kanoa veamogami kefo yafene huno yafaga yosale fali-mainea yupa agaia augafa hakino Anumaya Kotina amiteno kae-salamana huteneane.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nayona kahegi kemoa mukia kanafina kefo yama ohisaya tokiyaamima omalenea veamogamifena Mono notela hagote kava vaya maiho. huno alino hetimateneanagi haenagaa Anumaya Kotia tamagelafa huno Nevayanae. huno hu lokiya vaiteno agaia nafanehena Mono notela kava kano maiyo. huno ali hetiteneanagino ani kanomo agupina fatago yamoa hiya huno kosa hetegeno maineanagino aniageya huno agola maige maige hugahie.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.