Hebreus 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apalahamua kasagoya sauve vayayagaene tua huno hamaeno falimateteno kumaalega eteno ugahe vilegati Melikisetekiene katega mo fotu humaine. Ani Melikisetekia Salemu kumate sauve kano maineanagino, mukia yana amakaseno hai-mainea Anumaya Koti mono note kava kanogino Apalahamuene katega mo fotu huteno kanale manua amine.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Amitegeno Apalahamua tuma hifiti alia afenona alitalu huteno tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amine. Melikisetekie agimoa tagai kefina Fatago kavakeya nehia sauve kanoe. huno humaine. Salemu kumale haya agimoa tagai kefina Aipamoa falu humainea sauve kanoe. huya hu-mainayane.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikisetekina itaafoamogani anakiene aginagomogami amakiene atenea kanaene fali-mainea kanaheenena Anumaya Koti avopina okaenagi Anumaya Koti nafanemo avamete huno mono note kava kanogino agola maige maige huno nemaiyane.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Tamakaya tamakesa haviho ani Melikisetekia ala kano maineanagino Apalahamua hagote laginagomoa tuma hu-mainefiti ali-mainea afenona tenia (10) hetama vai-malefiti nago hetama Melikisetekina amineane.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Livai anagapiti mono note kava vayala ali hetimatageya mainaya vayamogamina Isaleli vayamoya kahegi kea akave maleya malenaya yapitila tenia (10) hetamafiti nagoke hetama neamafugamina amaminayanagi ani vayamoya Apalahamu nafaneyaga mainayanagiya amakaiami neamafuya mainayane.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Mainayanagino Melikisetekia Livai anagapitila falote ohunegi Apalahamua tenia (10) hetamafitila nagoke hetama amigeno Anumaya Kotia Kanale yama hugategahue. huno hu-teneanagino Apalahamuna Melikisetekia kanale manua amineane.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Amineanagita tagaya ago havimainone manuma aminea kanomoa anale haino maigeno manuma ali-mainea kanomoa agai aiyafinaga osi vaya kana huno maine. Naa hu-maineafe Melikisetekia Apalahamuna agaseno ala kano maine.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Tenia (10) hetama malenafitila nagoke hetama mono note kava vayamoya ali-mainaya vayala fali vayakeya mainagi Melikisetekia tenia (10) hetamafitima nagoke hetama kanoa ali-mainea konomofena Anumaya Koti avopina Agaya ofalino afaa maine. huno hu-maineane.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Anumaya Koti kahegi keleti Livai nofi vayala mono note kava vayale huya ali hetimatageya ani vayamoya mono note aliyana nealiya sipi sipia hageno kolamaamoa taki-lavia yateti Anumaya Kotia mukia veafena Fatago veane mainae. huno hu-maineleasina alu kava kanoa falote ohileasinagi Yisasia ago falote huno Melikiseteki avamete hu-mainegi Eloni nofi vaya avametela ohune.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Nagi hagote mono note kava vayamogamima amatalesayana kahegi keamienena neataleya alua kahegi kemo akave malegahae.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mani kema humainea kanoa, Anumayatimoa alu nofi kano mainegi nagoa vayamoya agaia nofi vayapitila mono notela kava vayala omainayane.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Omainayanagita tagaya ago havimainone Anumayatimoa Yuta nofi vayapiti falote hu-maineanagino Mosesea ani nofi vayafena Mono notela kava vaya maiho. huno hu oamateneane.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Haegafa mono note kava kanoa, Yisasia, alu kanogino Melikisetekiene nago avamete huno falotema hiana Livai nofi vayala mono note kava aliyamona ago amakase-mainea yafena ago havilinone.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Kahegi kemo akave maleya Livai nofi vayapitila mono note kava aliyana ali-mainayanagi Yisasia hano ohisia haimumo tokiyaleti hetino mono note kava aliyana ali-maine.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Anumaya Koti avopina Yisasifena mage hu-maineane
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Anumaya Kotia Yisasifena Mono note kava kano maiyo. huno afaa alino heti oatenegi Nagaya nevayanae tamagelafa huna ali heti negatoe. huno humaine. Hu-maineanagi nayona veamoya Mono note kava vaya maiho. huya ali hetimatenaya kanafina Anumaya Koti aufina tamagelafa huta ali heti nelamatone. huya ohunayane.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ohunagi Anumaya Kotia agaia Nevayanae. huteno Yisasina mono note kava kanoa ali hetiteteno mage huno hapai-maineane
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Hu-maineafe tagayama havisunana Yisasia kefo yatihe huno faliteno heti-mainea yateti Anumaya Kotia alino haegafa hagelafi-latenea kemoa nayoma alino hagelafi matenea kemona agase-maine.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Mono note kava vayala nayona kasagoya mainayanagiya ago falitageya alu vayamoya ani aliyaamia ali-mainayafe kasagoya ani aliya vayala mainayane.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mainayanagi Yisasia agola ofaligahianagino haimuene kanogino mono note kava kanoa agola maige maige huno maigahie.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Maineno Anumaya Koti avatema neaya veanema hamamaesia yafena mukia kanafina Anumaya Kotitega ke huno havinegeafe mukiamoya agai agilema Anumaya Koti avatema neaya veamogamina amaku amamena ali negatie.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Yisasia mono notela hagote kava kanogino alu aotage kano maineanagino nagoke kanoa kefo yamaa omale kanoe. Aguafina oniya yamaa omaleneanagino kefo yama nehaya veala amakasegeno ame anale avaleno ategeno maineafe kanaleya huno taya nehie.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Nayona mono notela hagote kava vayamoya mukia kanafina sipi sipi heya kae-salamana huya Anumaya Kotina neamiyane. Neamiya hagoteya amakaiami kefo yaamima ali-talesiafene huya Anumaya Kotina amiteya anile mukia veamogami kefo yaamima ali-taleseafene huya haenaga aminayane. Aminayanagi Yisasia agaia kefo yamaa omaleanagi nagoke yupa kanoa veamogami kefo yafene huno yafaga yosale fali-mainea yupa agaia augafa hakino Anumaya Kotina amiteno kae-salamana huteneane.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nayona kahegi kemoa mukia kanafina kefo yama ohisaya tokiyaamima omalenea veamogamifena Mono notela hagote kava vaya maiho. huno alino hetimateneanagi haenagaa Anumaya Kotia tamagelafa huno Nevayanae. huno hu lokiya vaiteno agaia nafanehena Mono notela kava kano maiyo. huno ali hetiteneanagino ani kanomo agupina fatago yamoa hiya huno kosa hetegeno maineanagino aniageya huno agola maige maige hugahie.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.