Hebreus 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anumayamofema havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Tagaitima tametiti nehuna yana aligahune. Noagona yana haneanagita tamage agegahune. huno humaine.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Nayona veamoya haviya amakupi maleya amametiti hu-mainayateti Anumaya Kotia Kanale veane mainae. huno humateneane.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Anumaya Kotia ke nehigeno ikaene mopaene falote humaine. huta ago havilinone. Oagetafa hu-mainona yateti menima neagona yana talo humalene huta tagupina malenone.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Epoloa Anumaya Kotife havino agupi maleno ametiti humainea yateti kanaleya huno Anumaya Kotina sipi sipia heno kae-salamana huno amigeno Anumaya Kotifema havino agupi malenea yafena Anumayamoa Kanale ya hane. Fatago kano mainane huna hu negatoe. huno hu-maineane. Epoloa nayona maineno fali-maineanagi Anumaya Kotife havino agupi malenea yamoa meni kanafina ani kehena tahanepaiye.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inokua Anumaya Kotife havino agupi malenea yateti Anumaya Kotia Havigu faliyafene. huno avalegeno ikapinaga hai-maineane. Haitegeya mukia veamoya Inokufena atiyegetayana Anumaya Kotia ago avalegeno vigeya augafa oagenae. Inokua afaama mainea kanafina Anumaya Koti aufina haiya kavakeya hu-maineane. huya humainae.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Anumaya Koti avatema nevaya veamoya hagoteya ma kea haviya amakupi maleya amametitia hisae Tamage huno Anumaya Kotia maineanagino havigesuna yana tamigahie. huya hisae. Hugahayanagi agaifema haviya amametitima ohisaya veamogamifena musena nohie.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Anumaya Kotia Noana haenagama falote hisia yana, Noaa oagenea yafema hapaigenoa Tamage nehane. huno amayo aiteno havino agupi maleno ametiti huteno agaia afamo kanoa hamaoke hesiafene huno Anumaya Koti kea akave maleno tipi kalea talo humaine. Naa hu-maineafe Anumaya Kotifema havino ametitima hia yana Anumaya Kotia ageteno Fatago kano mainane. huno huteneane. Huteneanagino mukia ma mopafi mainaya veamoya Anumayamofema haviya amakupi omalaya auavaamia Noaa ali fufute maletegeno Anumayamoa ani veamogamifena Kefo ya humainae. huno anonaamia amamigeya fali-maine.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Anumaya Kotia Apalahamufena mage huno humaine Kumakaa neataleka kamisua mopalega vuo. huno higeno Apalahamua ani mopalegama visia kamona oageneanagi Anumayamo kea havino agupi maleno ametiti huteno akave maleno hetino umaine.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Anumaya Kotima Kamigahue. huno humainea kehena havino ametiti huteno ani mopale umaineno natu veamoya nehaya kava huno kanale nona kino omainegi yugu no kino maine. Anumaya Kotia Na mopa tamamigahue. huno hulokiya vai-malenea mopale nafaneamoa Aisakiene agehoamoa Yekopuene ania huya yugu no kimaleya mainayane.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Anumaya Kotia agesa haviteno tokiyaage noyaga hanege hanege hisia posileti ikapinaga kimalene. Ki-maleneanagino Apalahamua ani kumafena tusiya huno agesa havi havi huteno Ani noyagafi umaigahuanagina afaa menia yugu nopi maigahue. huno hu-maineane.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Higeno aamoa Salae namo a maineanagino Anumaya Kotia Nafanekaa ategane. huno hu lokiya vaino huteanagi Apalahamua kosuna leno maineanagi ani kehena Tamage hanafe hana yana afaa hugane. huno havino agupi maleno ametiti hu-maineafe nafanea atene.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ategeno Apalahamua kosuna leteno ago faligahe hianagi agaipiti aginagomoya ohavunamaa veane ateya aitagu-fageno ikatema hanea kanefiyagamo hia avamete huteya ti kahaepamoma hia avamete huya ohavunamaa veane aitagufe-mainae.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ani veamoya Anumaya Kotima hu lokiya vaino Tamamigahue. huno humainea yana oaliya afaa haviya amametitia nehuya fali-mainae. Ani yana oalinagi alualega hanegeya afaa maineya amakesa haviya musena humainae. Musena nehuya Natu veane kana huta afaa yoka ma mopalela mainone. huya nehuya mainae.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ani kema humainaya veamoya mage huya humainae Haenagaa haegafa kumatile haita maisuna yafe tamametitia nehuta agava mainone. huya humainae.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Hayanagi Apalahamuma ataleno emainea mopa aepaahema mani kema hileasina eteya maiyahae huya valeasine.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Valeasinagi ani mopahena ohunagi ikapinaga visaya kanale kumafe tusiya huno hamaigeya humaine. Hamaigeya Anumaya Kotifena Anumayatimo maine. huya hageno Anumaya Kotia ani kehena havigeno aipamoa kanale higeno ikapinaga kanale kumaamia talo humatene.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Huteno Apalahamua mage huno agesa havie Anumaya Kotia tusia tokiyaaene kano maineanagino fali-mainesifitila ali hetitesia tokiyaa hane. huno huteno haegahe nehigeno Anumaya Kotia ke higeno atalene. Ataleneafe tagaya avame kema havisunana Aisakia ago fali-mainefiti ali hetitene huta hugahune.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisakia Anumaya Kotife havino ametitima hia yafe Yekopugani Isoganitema haenagaa falote hisia yafe huno manua anamine.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yekopua kosuna leno faligahe hia kanafinagi Anumayamo kea havino ametiti hia yafe ayopaale aivasaga huno ape hu-maineno Anumaya Kotifena muse huteno aginagomogania, Yosefe nafanelatana, manua anamine.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Yosefea falisia kanamoa aupa higeno Anumayamo kea havino ametitima humainea yafe vayaamo-gamina mage huno hamapaiye Anumaya Kotia Isipiti Isaleli veama amavaleno visigeyahena nayamufama vati huya aliyama visayana Anumaya Kotima tamamisia mopale mo hevainateho. huno hamapai-maineane.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosesena ita-afoamogania kanale nafane ateteana muse haanagi Isipi sauve kanomoa Ne nafaneyaga hamaeho. huno hia kehena kolia ohuana Anumayamo kema haviana anakupi maleana anametiti hu-mainaa yafe tagufa (3) ikana ani nafanea fala-kiteana mainae.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Maiageno Mosesea maineno ko hutegeya mage hae Isipi Sauve kanomo munamo nafane maine. Felona agehoamoe. huya hisaya yafena ohaigeno Anumaya Kotifena havino agupi maleno ametitia humainea yafe mage huno humaine Nagaya agai nafanea omainoe. huno humaine.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Huteno agesa havigeno Isipi vayaene mainena kefo yamoa aupaa fanane hisia muse yana ohisue. huno hie. Huteno Nagaini anagala, Anumaya Koti anagaene umainesugeya Isipi vayamoya ali haviya humatesaya avamete huya nagaila ali haviyama hunatesayana kanalene huna hugahue. huno humaine.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Huteno Isipi vayamogamina mukia kanale-nale yaamia kasago haneanagi Mosesea ani yafena agesa ohavinegi Afa ya kana yane. huno neataleno Anumaya Koti anagaene mainena Kalaisima ali haviya hutesaya avamete kava huya nagaila ali haviya hu-natesagena kanalene huna hugahue. huno nehuno Anumaya Kotia haenagama kanale yama amisia yafe agesa havino maine.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mosesea Isipitima ugahema hiana Anumaya Kotife havino ametiti humainea yafe kava kanomoa hai vaiteanagi kolia ohunegi tagaya taulagamoa oagenea Anumaya Kotina agemegeme haisia avamete huno kolia ohuno maineno tokiya vaino maine.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Anumaya Kotia Isaleli veafena mage huno hamapaiye Ensole kanomoa Isipi veamogami yage ne nafaneyagaamia hamaegahie. Tamakaila otamahaesia yafe sipi sipia hetama kolamaa fiate fale-malenegeno tamakai ne nafaneyaga amakaseno ohamaesie. huno higeno Mosesea ani kea havino ametiti huteno ani kemo akave maleno Isaleli veala hamapaigeya ania humainae.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isaleli veamoya Isipi mopaleti ataleya Haesa titema ayana haviya amametiti hu-mainaya yafe Anumaya Kotia higeno ani limoa aluga luga heti-mainegeya hau hu-mainea mopa kana higeya ani lina afaa takaeya vayanagi Isipi vayamoya amanatiya Ani lina takaesune. huya hayanagi aluga lugama heti-mainea timoa eteno meli-nakaigeya fali hano humainae.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Isaleli veamoya Anumayamofe haviya amametiti haya yafe Yeliko kumate uvayima hayana sevenia (7) yupa kagi kagi nehageno yafatetima hu-malenaya kegiyamoa agaia tagape ailavi-maine.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nagi Yeliko kumate veamoya Anumaya Koti kea haviya amakaveno hutenaya yafe Isaleli vayamoya amakasageya fali hano hayanagi nagola kumai yate vai neaya amo agia Lehapue ani yupa ofaline. Ani amoa Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametiti hia yafe Isaleli vayamoya yaufa neeya tole kanolatana hunatageana amamata hugahe vaageno ani amoa anaya huno nomaafi anavaleno anategeana fayaa yafe Anumaya Kotia haoke hegeno ofaline.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nagoa vayafena ayaayate kea ohugahue. Anumaya Kotife haviya amametiti humainaya kava vayamogami amakia Kiteonie Palakie Samusonie Yefatae Tevitie Samuelie naa vayala Anumaya Koti amaune vayafeenenagina ayaayate maina ani kema hisua kanania omalene.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ani kasagoya vayamoya Anumaya Kotifena haviya amakupi maleya ametiti humainaya yafe kame vayaamia hamae hano humainae. Fatago kavakeya huya veatela kava yagai-mainae. Anumaya Kotia Tamamigahue. huno hu lokiya vai-malenea yana amamine. Nagi nagola kaveage afumo agia Laiyonie afugino Anumaya Kotife haviya amametiti haya vayala hamaeno nakai-talegahe hianagi avaya Anumayamoa alino tukiteneane.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nagoamogamina tusia atafi amasaga huya takigahe hayanagi Anumaya Kotia ani ata alisu humaine. Kame vayaamimoya ayaaya naepeleti hamaegahe hayanagi Anumaya Kotia hamaoke hemaine. Amakaila amayamufa omalegeno Anumayamoa ali hetimateteno tokiyaage amayamufa amamigeya ati vayala amanati-mainae.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nagoa anemoya Anumayamofe haviya amametiti humainaya yafe vayaamima faliyana Anumaya Kotia fali-mainafitila ali hetimategeya eteya amavale-mainae. Kame vayamoya nagoamo-gamina nehamaeya mage huya hae Anumaya Kotina tamakavenoma hutesayana otamahaeta afaa tama-talesunagetama notamilega ugahae. huya hayanagi mage hae Tamahaoteyatamigi tahaesageta faliteta haenaga hetita kanaleya huta maigahune. huya hageya hamayageya fali-mainae.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nagoamoya Anumayamofe haviya ametiti humainaya yateti kame vayamoya kigi hu neamateya hegi kayoteti hamaeya aeni nofiteti kimateteya kinafina amatenayane.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nagoamogamina yafa kayoteti hamayageya fali-mainae. Nagoamogamina tuteti hefatagi-lole hageya fali-mainae. Nagoamogamina ayaaya naepeleti amaugafafina aye kalo hageya fali-mainae. Nagoamogamina kenaamia omalegeya memene sipi sipiene augafaleti kenaamia hatiya fai-linae. Nagoamogamina kaveamiene faesaya noamiene afenoamiene omalegeya kame vayamoya ali haviyana humatenae.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Nagoamoya koli faleya agoyafinagaene yafa kapinagaene mopafi kafi-malenaya komufinagaene vaya omai kame kotegaene falageyama vayana tusia kanale veanegiya naa humainayafe nagoa ma mopafi veanea ania huya fatago veanea omainayanagiya ani kanale veanenema maisayana oamategahie.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mukia ani veamoya kanale ya huya Anumayamofena haviya amakupina maleya amametitima humainaya kea nehavunanagi Anumaya Kotia Kanale yama hulamategahue. huno hu lokiya vai-malenea yana aupaa oamamigeya fali-mainae.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Nayona Anumaya Kotia kanale yama hulatesia yana ago talo tala hulateneanagi hagoteyama mainaya veamoya ago aliteya tagasesaya yafena Anumaya Kotia ohaigeno oamamine. Nagopi mai lokaetesunageno Fatago veane mainae. huno hulategahie.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.