Hebreus 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anumayamofema havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Tagaitima tametiti nehuna yana aligahune. Noagona yana haneanagita tamage agegahune. huno humaine.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nayona veamoya haviya amakupi maleya amametiti hu-mainayateti Anumaya Kotia Kanale veane mainae. huno humateneane.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Havita lagupi maleta lametiti hu-mainona yamoa maa humaine Anumaya Kotia ke nehigeno ikaene mopaene falote humaine. huta ago havilinone. Oagetafa hu-mainona yateti menima neagona yana talo humalene huta tagupina malenone.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Epoloa Anumaya Kotife havino agupi maleno ametiti humainea yateti kanaleya huno Anumaya Kotina sipi sipia heno kae-salamana huno amigeno Anumaya Kotifema havino agupi malenea yafena Anumayamoa Kanale ya hane. Fatago kano mainane huna hu negatoe. huno hu-maineane. Epoloa nayona maineno fali-maineanagi Anumaya Kotife havino agupi malenea yamoa meni kanafina ani kehena tahanepaiye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Inokua Anumaya Kotife havino agupi malenea yateti Anumaya Kotia Havigu faliyafene. huno avalegeno ikapinaga hai-maineane. Haitegeya mukia veamoya Inokufena atiyegetayana Anumaya Kotia ago avalegeno vigeya augafa oagenae. Inokua afaama mainea kanafina Anumaya Koti aufina haiya kavakeya hu-maineane. huya humainae.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Anumaya Koti avatema nevaya veamoya hagoteya ma kea haviya amakupi maleya amametitia hisae Tamage huno Anumaya Kotia maineanagino havigesuna yana tamigahie. huya hisae. Hugahayanagi agaifema haviya amametitima ohisaya veamogamifena musena nohie.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Anumaya Kotia Noana haenagama falote hisia yana, Noaa oagenea yafema hapaigenoa Tamage nehane. huno amayo aiteno havino agupi maleno ametiti huteno agaia afamo kanoa hamaoke hesiafene huno Anumaya Koti kea akave maleno tipi kalea talo humaine. Naa hu-maineafe Anumaya Kotifema havino ametitima hia yana Anumaya Kotia ageteno Fatago kano mainane. huno huteneane. Huteneanagino mukia ma mopafi mainaya veamoya Anumayamofema haviya amakupi omalaya auavaamia Noaa ali fufute maletegeno Anumayamoa ani veamogamifena Kefo ya humainae. huno anonaamia amamigeya fali-maine.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Anumaya Kotia Apalahamufena mage huno humaine Kumakaa neataleka kamisua mopalega vuo. huno higeno Apalahamua ani mopalegama visia kamona oageneanagi Anumayamo kea havino agupi maleno ametiti huteno akave maleno hetino umaine.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anumaya Kotima Kamigahue. huno humainea kehena havino ametiti huteno ani mopale umaineno natu veamoya nehaya kava huno kanale nona kino omainegi yugu no kino maine. Anumaya Kotia Na mopa tamamigahue. huno hulokiya vai-malenea mopale nafaneamoa Aisakiene agehoamoa Yekopuene ania huya yugu no kimaleya mainayane.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Anumaya Kotia agesa haviteno tokiyaage noyaga hanege hanege hisia posileti ikapinaga kimalene. Ki-maleneanagino Apalahamua ani kumafena tusiya huno agesa havi havi huteno Ani noyagafi umaigahuanagina afaa menia yugu nopi maigahue. huno hu-maineane.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Higeno aamoa Salae namo a maineanagino Anumaya Kotia Nafanekaa ategane. huno hu lokiya vaino huteanagi Apalahamua kosuna leno maineanagi ani kehena Tamage hanafe hana yana afaa hugane. huno havino agupi maleno ametiti hu-maineafe nafanea atene.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ategeno Apalahamua kosuna leteno ago faligahe hianagi agaipiti aginagomoya ohavunamaa veane ateya aitagu-fageno ikatema hanea kanefiyagamo hia avamete huteya ti kahaepamoma hia avamete huya ohavunamaa veane aitagufe-mainae.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ani veamoya Anumaya Kotima hu lokiya vaino Tamamigahue. huno humainea yana oaliya afaa haviya amametitia nehuya fali-mainae. Ani yana oalinagi alualega hanegeya afaa maineya amakesa haviya musena humainae. Musena nehuya Natu veane kana huta afaa yoka ma mopalela mainone. huya nehuya mainae.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ani kema humainaya veamoya mage huya humainae Haenagaa haegafa kumatile haita maisuna yafe tamametitia nehuta agava mainone. huya humainae.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Hayanagi Apalahamuma ataleno emainea mopa aepaahema mani kema hileasina eteya maiyahae huya valeasine.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Valeasinagi ani mopahena ohunagi ikapinaga visaya kanale kumafe tusiya huno hamaigeya humaine. Hamaigeya Anumaya Kotifena Anumayatimo maine. huya hageno Anumaya Kotia ani kehena havigeno aipamoa kanale higeno ikapinaga kanale kumaamia talo humatene.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Huteno Apalahamua mage huno agesa havie Anumaya Kotia tusia tokiyaaene kano maineanagino fali-mainesifitila ali hetitesia tokiyaa hane. huno huteno haegahe nehigeno Anumaya Kotia ke higeno atalene. Ataleneafe tagaya avame kema havisunana Aisakia ago fali-mainefiti ali hetitene huta hugahune.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisakia Anumaya Kotife havino ametitima hia yafe Yekopugani Isoganitema haenagaa falote hisia yafe huno manua anamine.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yekopua kosuna leno faligahe hia kanafinagi Anumayamo kea havino ametiti hia yafe ayopaale aivasaga huno ape hu-maineno Anumaya Kotifena muse huteno aginagomogania, Yosefe nafanelatana, manua anamine.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yosefea falisia kanamoa aupa higeno Anumayamo kea havino ametitima humainea yafe vayaamo-gamina mage huno hamapaiye Anumaya Kotia Isipiti Isaleli veama amavaleno visigeyahena nayamufama vati huya aliyama visayana Anumaya Kotima tamamisia mopale mo hevainateho. huno hamapai-maineane.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesena ita-afoamogania kanale nafane ateteana muse haanagi Isipi sauve kanomoa Ne nafaneyaga hamaeho. huno hia kehena kolia ohuana Anumayamo kema haviana anakupi maleana anametiti hu-mainaa yafe tagufa (3) ikana ani nafanea fala-kiteana mainae.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Maiageno Mosesea maineno ko hutegeya mage hae Isipi Sauve kanomo munamo nafane maine. Felona agehoamoe. huya hisaya yafena ohaigeno Anumaya Kotifena havino agupi maleno ametitia humainea yafe mage huno humaine Nagaya agai nafanea omainoe. huno humaine.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Huteno agesa havigeno Isipi vayaene mainena kefo yamoa aupaa fanane hisia muse yana ohisue. huno hie. Huteno Nagaini anagala, Anumaya Koti anagaene umainesugeya Isipi vayamoya ali haviya humatesaya avamete huya nagaila ali haviyama hunatesayana kanalene huna hugahue. huno humaine.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Huteno Isipi vayamogamina mukia kanale-nale yaamia kasago haneanagi Mosesea ani yafena agesa ohavinegi Afa ya kana yane. huno neataleno Anumaya Koti anagaene mainena Kalaisima ali haviya hutesaya avamete kava huya nagaila ali haviya hu-natesagena kanalene huna hugahue. huno nehuno Anumaya Kotia haenagama kanale yama amisia yafe agesa havino maine.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mosesea Isipitima ugahema hiana Anumaya Kotife havino ametiti humainea yafe kava kanomoa hai vaiteanagi kolia ohunegi tagaya taulagamoa oagenea Anumaya Kotina agemegeme haisia avamete huno kolia ohuno maineno tokiya vaino maine.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Anumaya Kotia Isaleli veafena mage huno hamapaiye Ensole kanomoa Isipi veamogami yage ne nafaneyagaamia hamaegahie. Tamakaila otamahaesia yafe sipi sipia hetama kolamaa fiate fale-malenegeno tamakai ne nafaneyaga amakaseno ohamaesie. huno higeno Mosesea ani kea havino ametiti huteno ani kemo akave maleno Isaleli veala hamapaigeya ania humainae.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isaleli veamoya Isipi mopaleti ataleya Haesa titema ayana haviya amametiti hu-mainaya yafe Anumaya Kotia higeno ani limoa aluga luga heti-mainegeya hau hu-mainea mopa kana higeya ani lina afaa takaeya vayanagi Isipi vayamoya amanatiya Ani lina takaesune. huya hayanagi aluga lugama heti-mainea timoa eteno meli-nakaigeya fali hano humainae.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Isaleli veamoya Anumayamofe haviya amametiti haya yafe Yeliko kumate uvayima hayana sevenia (7) yupa kagi kagi nehageno yafatetima hu-malenaya kegiyamoa agaia tagape ailavi-maine.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nagi Yeliko kumate veamoya Anumaya Koti kea haviya amakaveno hutenaya yafe Isaleli vayamoya amakasageya fali hano hayanagi nagola kumai yate vai neaya amo agia Lehapue ani yupa ofaline. Ani amoa Anumaya Koti kea havino agupi maleno ametiti hia yafe Isaleli vayamoya yaufa neeya tole kanolatana hunatageana amamata hugahe vaageno ani amoa anaya huno nomaafi anavaleno anategeana fayaa yafe Anumaya Kotia haoke hegeno ofaline.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nagoa vayafena ayaayate kea ohugahue. Anumaya Kotife haviya amametiti humainaya kava vayamogami amakia Kiteonie Palakie Samusonie Yefatae Tevitie Samuelie naa vayala Anumaya Koti amaune vayafeenenagina ayaayate maina ani kema hisua kanania omalene.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ani kasagoya vayamoya Anumaya Kotifena haviya amakupi maleya ametiti humainaya yafe kame vayaamia hamae hano humainae. Fatago kavakeya huya veatela kava yagai-mainae. Anumaya Kotia Tamamigahue. huno hu lokiya vai-malenea yana amamine. Nagi nagola kaveage afumo agia Laiyonie afugino Anumaya Kotife haviya amametiti haya vayala hamaeno nakai-talegahe hianagi avaya Anumayamoa alino tukiteneane.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Nagoamogamina tusia atafi amasaga huya takigahe hayanagi Anumaya Kotia ani ata alisu humaine. Kame vayaamimoya ayaaya naepeleti hamaegahe hayanagi Anumaya Kotia hamaoke hemaine. Amakaila amayamufa omalegeno Anumayamoa ali hetimateteno tokiyaage amayamufa amamigeya ati vayala amanati-mainae.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Nagoa anemoya Anumayamofe haviya amametiti humainaya yafe vayaamima faliyana Anumaya Kotia fali-mainafitila ali hetimategeya eteya amavale-mainae. Kame vayamoya nagoamo-gamina nehamaeya mage huya hae Anumaya Kotina tamakavenoma hutesayana otamahaeta afaa tama-talesunagetama notamilega ugahae. huya hayanagi mage hae Tamahaoteyatamigi tahaesageta faliteta haenaga hetita kanaleya huta maigahune. huya hageya hamayageya fali-mainae.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Nagoamoya Anumayamofe haviya ametiti humainaya yateti kame vayamoya kigi hu neamateya hegi kayoteti hamaeya aeni nofiteti kimateteya kinafina amatenayane.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Nagoamogamina yafa kayoteti hamayageya fali-mainae. Nagoamogamina tuteti hefatagi-lole hageya fali-mainae. Nagoamogamina ayaaya naepeleti amaugafafina aye kalo hageya fali-mainae. Nagoamogamina kenaamia omalegeya memene sipi sipiene augafaleti kenaamia hatiya fai-linae. Nagoamogamina kaveamiene faesaya noamiene afenoamiene omalegeya kame vayamoya ali haviyana humatenae.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Nagoamoya koli faleya agoyafinagaene yafa kapinagaene mopafi kafi-malenaya komufinagaene vaya omai kame kotegaene falageyama vayana tusia kanale veanegiya naa humainayafe nagoa ma mopafi veanea ania huya fatago veanea omainayanagiya ani kanale veanenema maisayana oamategahie.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mukia ani veamoya kanale ya huya Anumayamofena haviya amakupina maleya amametitima humainaya kea nehavunanagi Anumaya Kotia Kanale yama hulamategahue. huno hu lokiya vai-malenea yana aupaa oamamigeya fali-mainae.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Nayona Anumaya Kotia kanale yama hulatesia yana ago talo tala hulateneanagi hagoteyama mainaya veamoya ago aliteya tagasesaya yafena Anumaya Kotia ohaigeno oamamine. Nagopi mai lokaetesunageno Fatago veane mainae. huno hulategahie.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.