Filipenses 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Polonaene Timotiene taagaya Yisasi Kalaisina aliya kanolatamaa-mogataa Filipai mainetama Yisasi Kalaisi hulatenea yafe havitama tamakupi malenaya veanene tamakai soka vayaene amakaima amaya nehaya vayaene mani avona kaetaa nelamamue.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Anumaya Kotia, Nelafaene Anumayatimoa, Yisasi Kalaisiene kayone huge huge nehaa yaaniene tamaipa falu hisia yaaniene tamamisae.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mukia kanafina tamakaife nagesa havi havi huna Anumayani-motega muse huna havinegoe.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nagaya ago havimainoe Anumaya Kotia tamakupima kanale aliyama aepa hemainea aliyana alime alime haino Yisasi Kalaisi eteno esia yupa hano hugahie.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Tamakaya nagupima mainaya yafena tamakaifena nagesa havua nagesamoa fatago huno ani kate nevie. Nagaya kinafi mainoa kanafiene Yisasia hulatenea kanale mono kema huhalena hamapai-mainoa kanafienena tamakaya nagaiene Anumaya Kotia kayone hu-nelatea yapi mainone.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Anumaya Koti aulagafina lamage nehue Yisasi Kalaisima hau ayamopafi nehaiya yana nagupi hanegena tamakesua yafena aluya huna ha ha nehue.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Yisasi Kalaisia ali falote hinageno fatago auava yama hisaya yamoa tamakupina hiya hisigetama Anumaya Kotina agia alisaga hisae huna Anumayamotega havinegoe.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nafunagana-gatama havisae huna nehue nagaitema falote humainea kana yateti Yisasima hu-latenea kanale mono kemona alino maleli otenegi alu kumate kumatela nagoene umaine.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Umainegi ala kava kanomo ati vayamoyaene mukia veamoyaene haviya nagaifena mage nehae Yisasi akavema nehia yateti kina nopina maine. huya havilinae.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Kina nopi mainoa yateti Yisasina amakua aminaya nafunaganaya tokiya vaiya koli hisaya amakesa neataleya Anumaya Koti kea nagoene ali lokiya vaiya hamapai-mainae.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nagoamoya nagima haneafe amaipamoa haviya higeya nagima ali haviya hisaya yafena Kalaisi kea hamapaigeya nagoamoya kanale amaku amakesale maineya naya hisaya yafena Kalaisi kea hamapai-mainae.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Nagayama Yisasia hu-latenea kanale mono kema huna lokiya vai-malenoa yateti navaleya kina nopina natagena mainoafe nagoamoya haviteya amakua namiya Yisasima hulatenea kanale mono kea hamanepaiye.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Hamanepaiyanagi nagoa vayamoya fatago amaku amakesa omalegeya amakaiami amaki alisaga hisaya yafe kina nopima mainoa kana yafena Nagoene kana yana amisune. huya Kalaisia hu-latenea mono kea hamanepaiye.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Naa nehayanagi aoteyamaae. Mukia hamapaiya kea amegati kema nehaya kene tamagema nehaya kenena Kalaisia hulatenea kanale mono kea hamanepaiye. Ani yafena aluya huna musena nehue. Tamage nagaya nagoene musena hugahue.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ago havimainoe tamakaya naya hugahema Anumayamotega havinegaya yamoene Yisasi Kalaisi Avamumoa nayama nehia yamoene ali haviyama hunatenaya yapiti naugafa aligatigahie huna musena nehue.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ani yafena tusiya huna nametitia nehuna nagayea nohigi Kalaisina mukiama haisia kavala hugahue huna nagesa nehavina mukia kanafima humainoa kava huna menienena kolia nohue. Haegafama huna maisuo falisuo humainoa yateti mukia veamoya Kalaisi agia alisaga hisae huna nagesa nehavue.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Haegafama hunama mainoana Kalaisia nagaila aepania maineanagina falisuana tusia kanale yania aligahue.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Haegafama huna ma mopafima maisuana nagaini aliyamoa alagaa ayegahianagi hana kate visue huna havilama nohue.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 — ausente —
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ani yafe nagoke kate nagesa nemaloe. Yisasima hulatenea yafe havitama tamakupi maletama tamametiti humainaya yamo tokiya vaisigetama muse hisae huna tamakaienena maigahue huna nehue.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ani yafe tamakaitega etena visugetama nagaifena muse hisaya yamoa ala hisigetama Yisasi Kalaisi agia alisaga hugahae huna nehue.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Falisuo maisuo Kalaisia hulatenea kanale mono kema tamahapai-mainoa kava hutama fatago kate vaiyeho. Mo lamakesuo afaa alule mainesuo tamakaifena mani kegeya havisue Nagoke amaku amakesale hetiya maineya Yisasia hulatenea yana haviya amakupi maleneya tokiyaage huya alu veamogamina huhaleya hamanepaiye. huya hisagenahena tusia muse hugahue.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Yisasi kema ohiho. huya nehaya veamogamifena kolima ohisayana tole yana amaveligahae. Amakaya agola hani yapi tegelege nehia atafi visaya veane mainaya yafeene Anumaya Kotia agaia tamaku tamamema aligatisia yafeene amaveligahae.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ani yafe Kalaisima hulatenea yamo kea havitama lamakupi maletama tamametiti hisaya lamaku tamakesageya Anumaya Kotia otamaminegi Kalaisi agile tamaugafa lamakata aisia yaene tamamine.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tamamineanagitama hagotena Yisasi kema hamanepaina Satanienena tua hugetama nage-mainayanagino menia nagoene ani kavala nehie huno higetama ago havilinae. Tamakaya nagaiene ani aliyatela Satanienena nagopi tua nehune.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.