Marcos 7
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Muq Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ninge Jerusalem pu mandi ye, ni Jisas yenu pe tende mikur pu yemu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ni Jisas ningg wute ni si wuye map segine mir mand kin te muqond. Te pugri Juda ni mari ni mir mand kin puayi te si wuye map segi tedi ni si uny.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Parisi di Juda buagi aye ni pripri si wuye rip di mir rind. Ni pugri puq ren ei kuqo mingg yumbo ur te rit rise.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ni maket pe ruso pu rindi, te ni si wuye rip di mir buagi rire rindi kin te wuye rip pre muqdi riq. Di ni yumbo ur aye isis kuqo nde pu riteri kin te rit rise gre. Yumbo ur ren kin te kap wuye rip, os, nyeng di yumbo aye te kin wuye rip.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Pugri bu Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni Jisas pengu mindig mari, “Pughe kin ningg nunon wute ni koku mingg yumbo ur te memare ruso di si wuye map segine mir mand?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Di Jisas ni oyi nindim nari, “Nungoqi wutaqu umbo pe nei brequ bre pu rise muq nange vingg wute rundoqu ninggne yumbo ur yuwon ye wand. Asi propet Aisaia ni nungoqi ningg nari ye te nganyene nand. Ni nari,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ni nge yumbui nyamb miragh ye te ghav rindim segi, te pugri ni wute gri lo yembe mindiny kin te oyi God ningg lo kin pugri wute bei meny.’ [Ais 29:13]
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nungoqi God ningg lo te meware ruso di wute gri lo yembe mindiny kin te wat rise gre.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Nungoqi God ningg lo te meware ruso ei nuqo ningg yumbo ur te God ningg lo kin pugri wat rise ye te quan nganye nei wamb.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Te pugri Moses nari, ‘Nungoqi nuyi numo ningg wand te irepene ei wutungu,’ di ‘Wuti tughe kiyi o kumo wand brequ nindiny tedi wi nati.’ [Kis 20:12; 21:17]
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pudi nungoqi wute simbe wundiny wari wuti iri yumbo ninge kiyi o kumo ghav nindiny ningg, pudi ni simbe nindiny nari, ‘Nge yumbo nungoqi ghav guduq kin ren te God geg ningg kiping ruso pre,’ tedi ni kiyi o kumo yumbo ninge neny segi.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ni pugri puq nand tedi nungoqi wuti te rar wuqoind yumbo ninge kiyi o kumo neny segi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Te kin ningg nungoqi non nuqo mingg chuqo yembe wundiny kin tende gri nungoqi God ningg wand te meware ruso. Nungoqi yumbo ur pugri kin nganye buagi nganye puq wen pre.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Muq Jisas ni wute buagi te ningg nari ninde rundo di simbe nindiny nari, “Nungoqi buagi ane ange waq nge wand simbe gad kin ven wutungu di nei pe wawo vis.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jisas ni wute buagi te si nare pre di baj pe no, muq nikin wute ni kopuqu wand ven kin puate te ningg pengu mindig.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Di Jisas ni pengu nindim nari, “Pughe gri ate nungoqi mune nei wamb segine? Te pugri yumbo ninge dabo pu wuti iri nde rir ruso kin te ni unje rip segi.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Te pugri yumbo ninde mim pe gri ne righe ruso kin te mune umbo che nawo ruso, ninde nei pe ris segi.” (Ren kin te Jisas ni mir buagi ni God nde rar pe yuwon kin te ningg nari.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jisas ni wand aye mune simbe nand nari, “Yumbo wuti nde wabe gri rise pu dabo riyi ri kin te ni unje rip.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Te pugri umbo pe yumbo ur buagi ren rise: nei brequ, quayi nyumbueg ane segi segi rise kin nei, nyungu kin nei, wute mamb riti kin nei, wute ngam ruso kin wute aye ane rise kin nei,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 qi pe kin yumbo quan nei mimbiny, wute brequ mindiny, wute wandoqi mindiny kin nei, yumbo ur brequ isis puq men kin nei, wute aye yumbo yuwon kin rise di te ningg ker mawo, wute aye nyamb brequ mindiny, nikin nyamb mindiri ruwo, di wute nei yuwon ye rise segi kin pugri mas.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Yumbo ur brequ buagi ren kin nei te wuti nde umbo pe pu dabo riyi ri. Di yumbo ren kin ni wuti te unje rip.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Muq Jisas ni mong te si nare di no tiqe ire tiqe yumbui Tair mingg qi pe yequ kin tende no. Di ni no baj ire pe nar no ei suqo no, te pugri ni tende nas kin te wute nei rimb ni yambu nari. Pudi ni suqo no kin tuqui segi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Te pugri, brequne nyumbueg ire ni Jisas nondo kin wand wutungu. Di ni kuwonyumbu ququ brequ ninde nas. Pugri bu ni wundo Jisas nde muange tingi wuse.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nyumbueg te ni Grik wand wund kin. Di ni kumo te Juda segi, ni wute tit Ponisia puq munduw ye te kin, ni Siria ris ye. Di ni tende wuraq wundi. Ni Jisas simbe wundig ei ni ququ brequ kuwonyumbu nde yenu kin te puaq naind no.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Nyumbueg te Juda segi kin bu Jisas ni simbe nunduw nari, “Beghi wo rar buqod mir ni riq yawo kureny kin te riq. Te pugri beghi wo ni mir te nyombui mepirany rundo riq kin te oghi segi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nyumbueg te oyi wund wuri, “Yumbui te nganye, pudi nyombui nyembe nambu rise kin ni oyi wo ningg mir di ir righe kin te riq yuwon ruany.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Muq Jisas ni nyumbueg te simbe nunduw nari, “Nu pugri oyi guad ye te ningg bu muq nu yo. Ququ brequ ni nu wo te si niraq pre.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ni mune nikin baj pe wuso di ni kuwonyumbu sunyi pe ruqo pu wuse wundoq, di ququ brequ ni si niraq no pre.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Muq Jisas ni Tair mingg mong puch te si nare di Saidon mingine newo naghe Galili wuye ngamo opu tende no. Ni no kin te tiqe yumbui 10-pela pu yeru ye tende mingine no.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Tende wute ninge wuti iri ange tuq rimbig di yuwonne wand nand tuqui segi kin te mitanyi Jisas nde mondo. Di ni Jisas ningg mari ei wuti te si neng kuyo ningg.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Muq Jisas ni wuti te irine nitanyi wute buagi te si mare di kring mo pu aye pe yemu, di Jisas ni wuti tende ange pe si suramb ange gawo pe opu opune ni mindighe. Di ni si tumuepu te som nuang di wuti te minjuq te niting nase.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ni nginy tu wam rar neq wiyo, di chi nateri muq nari, “Epata.” (Wand puch ven ni puate te pugri, “Bi yo.”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Muq wuti te ni ange mune oghi rise, di ni minjuq mune yuwon nand di yuwonne wand nand.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisas ni wute yumbo ni puq nen ruqond kin te ningg wute aye simbe rindiny segi puq nindiny. Pudi ni quan nganye segi puq nindiny, di ni oyi yumbo ruqond kin te ningg wute aye quan simbe rindiny.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Wute buagi te ningg quan nganye puye rind. Di ni riri, “Ni yumbo buagi yuwonne puq nen. Ni wute ange tuq rimbiny kin te tuq bi nawo ruso, di wute wand rind segi kin te sabi nindiny wand rind.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.