Marcos 7
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Muq Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ninge Jerusalem pu mandi ye, ni Jisas yenu pe tende mikur pu yemu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ni Jisas ningg wute ni si wuye map segine mir mand kin te muqond. Te pugri Juda ni mari ni mir mand kin puayi te si wuye map segi tedi ni si uny.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parisi di Juda buagi aye ni pripri si wuye rip di mir rind. Ni pugri puq ren ei kuqo mingg yumbo ur te rit rise.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ni maket pe ruso pu rindi, te ni si wuye rip di mir buagi rire rindi kin te wuye rip pre muqdi riq. Di ni yumbo ur aye isis kuqo nde pu riteri kin te rit rise gre. Yumbo ur ren kin te kap wuye rip, os, nyeng di yumbo aye te kin wuye rip.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Pugri bu Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni Jisas pengu mindig mari, “Pughe kin ningg nunon wute ni koku mingg yumbo ur te memare ruso di si wuye map segine mir mand?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Di Jisas ni oyi nindim nari, “Nungoqi wutaqu umbo pe nei brequ bre pu rise muq nange vingg wute rundoqu ninggne yumbo ur yuwon ye wand. Asi propet Aisaia ni nungoqi ningg nari ye te nganyene nand. Ni nari,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ni nge yumbui nyamb miragh ye te ghav rindim segi, te pugri ni wute gri lo yembe mindiny kin te oyi God ningg lo kin pugri wute bei meny.’ [Ais 29:13]
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nungoqi God ningg lo te meware ruso di wute gri lo yembe mindiny kin te wat rise gre.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Nungoqi God ningg lo te meware ruso ei nuqo ningg yumbo ur te God ningg lo kin pugri wat rise ye te quan nganye nei wamb.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Te pugri Moses nari, ‘Nungoqi nuyi numo ningg wand te irepene ei wutungu,’ di ‘Wuti tughe kiyi o kumo wand brequ nindiny tedi wi nati.’ [Kis 20:12; 21:17]
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pudi nungoqi wute simbe wundiny wari wuti iri yumbo ninge kiyi o kumo ghav nindiny ningg, pudi ni simbe nindiny nari, ‘Nge yumbo nungoqi ghav guduq kin ren te God geg ningg kiping ruso pre,’ tedi ni kiyi o kumo yumbo ninge neny segi.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ni pugri puq nand tedi nungoqi wuti te rar wuqoind yumbo ninge kiyi o kumo neny segi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Te kin ningg nungoqi non nuqo mingg chuqo yembe wundiny kin tende gri nungoqi God ningg wand te meware ruso. Nungoqi yumbo ur pugri kin nganye buagi nganye puq wen pre.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Muq Jisas ni wute buagi te ningg nari ninde rundo di simbe nindiny nari, “Nungoqi buagi ane ange waq nge wand simbe gad kin ven wutungu di nei pe wawo vis.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jisas ni wute buagi te si nare pre di baj pe no, muq nikin wute ni kopuqu wand ven kin puate te ningg pengu mindig.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Di Jisas ni pengu nindim nari, “Pughe gri ate nungoqi mune nei wamb segine? Te pugri yumbo ninge dabo pu wuti iri nde rir ruso kin te ni unje rip segi.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Te pugri yumbo ninde mim pe gri ne righe ruso kin te mune umbo che nawo ruso, ninde nei pe ris segi.” (Ren kin te Jisas ni mir buagi ni God nde rar pe yuwon kin te ningg nari.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Jisas ni wand aye mune simbe nand nari, “Yumbo wuti nde wabe gri rise pu dabo riyi ri kin te ni unje rip.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Te pugri umbo pe yumbo ur buagi ren rise: nei brequ, quayi nyumbueg ane segi segi rise kin nei, nyungu kin nei, wute mamb riti kin nei, wute ngam ruso kin wute aye ane rise kin nei,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 qi pe kin yumbo quan nei mimbiny, wute brequ mindiny, wute wandoqi mindiny kin nei, yumbo ur brequ isis puq men kin nei, wute aye yumbo yuwon kin rise di te ningg ker mawo, wute aye nyamb brequ mindiny, nikin nyamb mindiri ruwo, di wute nei yuwon ye rise segi kin pugri mas.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yumbo ur brequ buagi ren kin nei te wuti nde umbo pe pu dabo riyi ri. Di yumbo ren kin ni wuti te unje rip.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Muq Jisas ni mong te si nare di no tiqe ire tiqe yumbui Tair mingg qi pe yequ kin tende no. Di ni no baj ire pe nar no ei suqo no, te pugri ni tende nas kin te wute nei rimb ni yambu nari. Pudi ni suqo no kin tuqui segi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Te pugri, brequne nyumbueg ire ni Jisas nondo kin wand wutungu. Di ni kuwonyumbu ququ brequ ninde nas. Pugri bu ni wundo Jisas nde muange tingi wuse.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nyumbueg te ni Grik wand wund kin. Di ni kumo te Juda segi, ni wute tit Ponisia puq munduw ye te kin, ni Siria ris ye. Di ni tende wuraq wundi. Ni Jisas simbe wundig ei ni ququ brequ kuwonyumbu nde yenu kin te puaq naind no.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nyumbueg te Juda segi kin bu Jisas ni simbe nunduw nari, “Beghi wo rar buqod mir ni riq yawo kureny kin te riq. Te pugri beghi wo ni mir te nyombui mepirany rundo riq kin te oghi segi.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nyumbueg te oyi wund wuri, “Yumbui te nganye, pudi nyombui nyembe nambu rise kin ni oyi wo ningg mir di ir righe kin te riq yuwon ruany.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Muq Jisas ni nyumbueg te simbe nunduw nari, “Nu pugri oyi guad ye te ningg bu muq nu yo. Ququ brequ ni nu wo te si niraq pre.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ni mune nikin baj pe wuso di ni kuwonyumbu sunyi pe ruqo pu wuse wundoq, di ququ brequ ni si niraq no pre.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Muq Jisas ni Tair mingg mong puch te si nare di Saidon mingine newo naghe Galili wuye ngamo opu tende no. Ni no kin te tiqe yumbui 10-pela pu yeru ye tende mingine no.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tende wute ninge wuti iri ange tuq rimbig di yuwonne wand nand tuqui segi kin te mitanyi Jisas nde mondo. Di ni Jisas ningg mari ei wuti te si neng kuyo ningg.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Muq Jisas ni wuti te irine nitanyi wute buagi te si mare di kring mo pu aye pe yemu, di Jisas ni wuti tende ange pe si suramb ange gawo pe opu opune ni mindighe. Di ni si tumuepu te som nuang di wuti te minjuq te niting nase.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ni nginy tu wam rar neq wiyo, di chi nateri muq nari, “Epata.” (Wand puch ven ni puate te pugri, “Bi yo.”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Muq wuti te ni ange mune oghi rise, di ni minjuq mune yuwon nand di yuwonne wand nand.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jisas ni wute yumbo ni puq nen ruqond kin te ningg wute aye simbe rindiny segi puq nindiny. Pudi ni quan nganye segi puq nindiny, di ni oyi yumbo ruqond kin te ningg wute aye quan simbe rindiny.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Wute buagi te ningg quan nganye puye rind. Di ni riri, “Ni yumbo buagi yuwonne puq nen. Ni wute ange tuq rimbiny kin te tuq bi nawo ruso, di wute wand rind segi kin te sabi nindiny wand rind.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.