Marcos 7

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muq Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ninge Jerusalem pu mandi ye, ni Jisas yenu pe tende mikur pu yemu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ni Jisas ningg wute ni si wuye map segine mir mand kin te muqond. Te pugri Juda ni mari ni mir mand kin puayi te si wuye map segi tedi ni si uny.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Parisi di Juda buagi aye ni pripri si wuye rip di mir rind. Ni pugri puq ren ei kuqo mingg yumbo ur te rit rise.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ni maket pe ruso pu rindi, te ni si wuye rip di mir buagi rire rindi kin te wuye rip pre muqdi riq. Di ni yumbo ur aye isis kuqo nde pu riteri kin te rit rise gre. Yumbo ur ren kin te kap wuye rip, os, nyeng di yumbo aye te kin wuye rip.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Pugri bu Parisi di wute Moses ningg lo wute bei meny kin ni Jisas pengu mindig mari, “Pughe kin ningg nunon wute ni koku mingg yumbo ur te memare ruso di si wuye map segine mir mand?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Di Jisas ni oyi nindim nari, “Nungoqi wutaqu umbo pe nei brequ bre pu rise muq nange vingg wute rundoqu ninggne yumbo ur yuwon ye wand. Asi propet Aisaia ni nungoqi ningg nari ye te nganyene nand. Ni nari,
6 Jesus respondeu:
7 Ni nge yumbui nyamb miragh ye te ghav rindim segi, te pugri ni wute gri lo yembe mindiny kin te oyi God ningg lo kin pugri wute bei meny.’ [Ais 29:13]
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nungoqi God ningg lo te meware ruso di wute gri lo yembe mindiny kin te wat rise gre.
8 E continuou:
9 “Nungoqi God ningg lo te meware ruso ei nuqo ningg yumbo ur te God ningg lo kin pugri wat rise ye te quan nganye nei wamb.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Te pugri Moses nari, ‘Nungoqi nuyi numo ningg wand te irepene ei wutungu,’ di ‘Wuti tughe kiyi o kumo wand brequ nindiny tedi wi nati.’ [Kis 20:12; 21:17]
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pudi nungoqi wute simbe wundiny wari wuti iri yumbo ninge kiyi o kumo ghav nindiny ningg, pudi ni simbe nindiny nari, ‘Nge yumbo nungoqi ghav guduq kin ren te God geg ningg kiping ruso pre,’ tedi ni kiyi o kumo yumbo ninge neny segi.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ni pugri puq nand tedi nungoqi wuti te rar wuqoind yumbo ninge kiyi o kumo neny segi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Te kin ningg nungoqi non nuqo mingg chuqo yembe wundiny kin tende gri nungoqi God ningg wand te meware ruso. Nungoqi yumbo ur pugri kin nganye buagi nganye puq wen pre.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Muq Jisas ni wute buagi te ningg nari ninde rundo di simbe nindiny nari, “Nungoqi buagi ane ange waq nge wand simbe gad kin ven wutungu di nei pe wawo vis.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisas ni wute buagi te si nare pre di baj pe no, muq nikin wute ni kopuqu wand ven kin puate te ningg pengu mindig.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Di Jisas ni pengu nindim nari, “Pughe gri ate nungoqi mune nei wamb segine? Te pugri yumbo ninge dabo pu wuti iri nde rir ruso kin te ni unje rip segi.
18 Então ele disse:
19 Te pugri yumbo ninde mim pe gri ne righe ruso kin te mune umbo che nawo ruso, ninde nei pe ris segi.” (Ren kin te Jisas ni mir buagi ni God nde rar pe yuwon kin te ningg nari.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jisas ni wand aye mune simbe nand nari, “Yumbo wuti nde wabe gri rise pu dabo riyi ri kin te ni unje rip.
20 Ele continuou:
21 Te pugri umbo pe yumbo ur buagi ren rise: nei brequ, quayi nyumbueg ane segi segi rise kin nei, nyungu kin nei, wute mamb riti kin nei, wute ngam ruso kin wute aye ane rise kin nei,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 qi pe kin yumbo quan nei mimbiny, wute brequ mindiny, wute wandoqi mindiny kin nei, yumbo ur brequ isis puq men kin nei, wute aye yumbo yuwon kin rise di te ningg ker mawo, wute aye nyamb brequ mindiny, nikin nyamb mindiri ruwo, di wute nei yuwon ye rise segi kin pugri mas.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yumbo ur brequ buagi ren kin nei te wuti nde umbo pe pu dabo riyi ri. Di yumbo ren kin ni wuti te unje rip.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Muq Jisas ni mong te si nare di no tiqe ire tiqe yumbui Tair mingg qi pe yequ kin tende no. Di ni no baj ire pe nar no ei suqo no, te pugri ni tende nas kin te wute nei rimb ni yambu nari. Pudi ni suqo no kin tuqui segi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Te pugri, brequne nyumbueg ire ni Jisas nondo kin wand wutungu. Di ni kuwonyumbu ququ brequ ninde nas. Pugri bu ni wundo Jisas nde muange tingi wuse.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nyumbueg te ni Grik wand wund kin. Di ni kumo te Juda segi, ni wute tit Ponisia puq munduw ye te kin, ni Siria ris ye. Di ni tende wuraq wundi. Ni Jisas simbe wundig ei ni ququ brequ kuwonyumbu nde yenu kin te puaq naind no.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Nyumbueg te Juda segi kin bu Jisas ni simbe nunduw nari, “Beghi wo rar buqod mir ni riq yawo kureny kin te riq. Te pugri beghi wo ni mir te nyombui mepirany rundo riq kin te oghi segi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nyumbueg te oyi wund wuri, “Yumbui te nganye, pudi nyombui nyembe nambu rise kin ni oyi wo ningg mir di ir righe kin te riq yuwon ruany.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Muq Jisas ni nyumbueg te simbe nunduw nari, “Nu pugri oyi guad ye te ningg bu muq nu yo. Ququ brequ ni nu wo te si niraq pre.”
29 Jesus disse:
30 Ni mune nikin baj pe wuso di ni kuwonyumbu sunyi pe ruqo pu wuse wundoq, di ququ brequ ni si niraq no pre.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Muq Jisas ni Tair mingg mong puch te si nare di Saidon mingine newo naghe Galili wuye ngamo opu tende no. Ni no kin te tiqe yumbui 10-pela pu yeru ye tende mingine no.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tende wute ninge wuti iri ange tuq rimbig di yuwonne wand nand tuqui segi kin te mitanyi Jisas nde mondo. Di ni Jisas ningg mari ei wuti te si neng kuyo ningg.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Muq Jisas ni wuti te irine nitanyi wute buagi te si mare di kring mo pu aye pe yemu, di Jisas ni wuti tende ange pe si suramb ange gawo pe opu opune ni mindighe. Di ni si tumuepu te som nuang di wuti te minjuq te niting nase.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ni nginy tu wam rar neq wiyo, di chi nateri muq nari, “Epata.” (Wand puch ven ni puate te pugri, “Bi yo.”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Muq wuti te ni ange mune oghi rise, di ni minjuq mune yuwon nand di yuwonne wand nand.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisas ni wute yumbo ni puq nen ruqond kin te ningg wute aye simbe rindiny segi puq nindiny. Pudi ni quan nganye segi puq nindiny, di ni oyi yumbo ruqond kin te ningg wute aye quan simbe rindiny.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Wute buagi te ningg quan nganye puye rind. Di ni riri, “Ni yumbo buagi yuwonne puq nen. Ni wute ange tuq rimbiny kin te tuq bi nawo ruso, di wute wand rind segi kin te sabi nindiny wand rind.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.