Marcos 12
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Muq Jisas ni kopuqu wand pe simbe nindim nari, “Wuti iri ni wain wuny ire yembe nindiny. Ni undaw nipiq, wain yembe mindig kin sunyi ire ngamo nuaq, di baj dobui wute mas wuny yeng muany kin iri tende yembe nindig. Ni pre nand di wute aye nem ni ber manyine wong mand mand mas, di ni wonji tiqe aye pe no.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Dobu wain yi uri mand kin tende puayi ni nikin yembe ye wuti iri tiqi nundog wute ni wain wuny yeng muany ye tende no ei wuny te kin wain yi ninge nare nandi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pudi ni yembe ye wuti te mait nase, pug mindig di tiqi mundog si omone mune no.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Muq ni yembe ye wuti aye mune iri tiqi nundog no, di wuti te mune pugrine ngawu pe mi di yumbo ur isis ni minyuw meng kin te puq men.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ni wuti aye nganye mune tiqi nundog no, di wuti te ni mi nati. Di ni wute aye nganye buagi tiqi nundom mo, di ninge mi mati di ninge pug mindim.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Muq ni wute tiqi nundom mo kin te aye irine nas. Di te ni nikin kuwonyimi nikin quan nganye yawo nirang righe ye. Ni kuwonyimi te dobu nganye tiqi nundog no, di ni nei namb kin nari nikin kuwonyimi ne no tedi ni nari kin wand mutungu ye.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Pudi wute wuny te wong mand mand mas ye ni wand wand mare mari, ‘Wuti nen ei ni kiyi ningg yumbo yumbo buagi nateri ye. Beghi pi nati, ei ni ningg yumbo yumbo te beghi oyi pateri.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Muq ni wo te mait nase mi nati di wuny mbe pu dabo memeri nar no.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Muq wain wuny kiyi ni pughe sin ei nen? Ni nandi di wute wain wuny wong mand mand mas kin ni mati, di wute aye mune nari mandi wuny te wong mand mand mas, di ni oyi wuny te yeng muany ye.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nungoqi God ningg wand buk pe vise kin ven wuqond segi bri?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yumbui ni ren kin puq nen di beghi nde rar pe yuwon nganye’.” [Sng 118:22-23]
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi kopuqu wand ven mutungu, ni nei mamb Jisas ni mingg bu simbe nand. Pugri bu ni ngim meri mat ei Jisas taq maimb ningg, pudi ni wute buagi te ningg wune mamb, pugri bu ni si meri yenu di mo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Dobu ni Parisi di wute ninge Herot nde opu mase ye te tiqi mundom Jisas nde mo ei wandoqi mindig di tende puayi ni wand ninge unje nap tedi mait nase.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ni Jisas nde mondo di mari, “Tisa, beghi nei bab nu wand nganye kin simbe guad ye. Di nu wute ni pughe sin ren kin te ningg nei kumo guab segi, nu wute nyamb kin o wute nyamb segi kin wand irene simbe gudiny, di nu wand nganye kin pene God ningg yumbo ur te wute bei kueny ye. Beghi Sisar nde takis wong bad kin te tuquine o segi?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Beghi takis wong bad o wayequ?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ni wet bidi ire miraq mondo meng di ni pengu nindim nari, “Wuti tughe ngawu di nyamb ane wet bidi wen nde rise?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Yumbo Sisar te, Sisar weng; di God te, God weng.” Di ni quan nganye puye rind.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Muq Sadyusi ni mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye. Sadyusi Jisas nde mondo di ni pengu mindig ningg.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Di ni mari, “Tisa, Moses beghi ningg lo ire pugri ur nindiq, ni nari wuti iri ni kise nyumbueg ire nitaqi, pudi wo segine nati di ni ngam te si niraq wus, tedi ni kiqam te ei mune kise ngam te nitaqi. Ni mune kise ngam te nitaqi, wo niraw di wo te kise nati kin ni te. [Lo 25:5]
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Muq wuti iri ni wo 7-pela pu mas. Wo iri ni nyumbueg ire nitaqi di ni wo ire kus segine ni nati.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Di ni wo aye mune nyumbueg te nitaqi, pudi ni mune pugrine wo segine ni nati. Di wo aye mune nyumbueg te nitaqi kin ni mune pugrine.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ni wo 7-pela te ni buagi anene wo ire kus segine mati. Di dobu nyumbueg te mune wuti.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Wute 7-pela ni wute te mitaqi. Pugri bu otiwo wute mati kin buagi mes mewo kin tende puayi tedi nyumbueg wen ni tughe ningg ngam ei wus?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisas oyi nand nari, “Nungoqi unje wap. Te pugri nungoqi God ningg wand buk pe rise kin di God ningg gre te nei wamb segi.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Te pugri wute mati kin mune mes mewo ye tende puayi ni ngam ruso o oyi oyi ngam mawo ruso segi. Ni angelo nginy tu wam mas kin pugrine ris ye.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Wute mati kin mune mes mewo. Nungoqi Moses ningg buk pe Moses ni nyumo wase naimb nuqoind kin pugri di God ni Moses ningg nari, ‘Nge Abraham ningg God, Aisak ningg God di Jekop ningg God,’ ni puq nand kin te nungoqi wuqond o segi? [Kis 3:6]
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 God ni wute mati ye ni mingg God segi, ni wute urupuine mas ye ni mingg God. Nungoqi unje gri nei wamb.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ni wand wand yemu di wuti iri ni Moses ningg lo wute bei neny kin ni nondo di ni wand mand kin te nutungu. Di ni nuqond kin te Jisas ni yuwonne oyi nand. Pugri bu ni Jisas pengu nindig nari, “Lo pughe ye bu yumbui nganye?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisas oyi nand nari, “Lo yumbui nganye kin taq pugri: ‘Israel buagi nungoqi wutungu Yumbui beghi God, ni irine beghi Yumbui, aye segi.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nu Yumbui nunon God te ei nunde umbo pe, ququ pe gri, nei pe di gre pe yawo rang righe.’ [Lo 6:4-5]
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Di aye tende dobu taq pugri: ‘Nu non ghimbi yawo kurany righe kin pugrine wute aye yawo rany righe.’ Lo aye lo teri ren nde mune nganye yumbui kin rise segi.” [Wkp 19:18]
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Wuti te oyi nand nari, “Tisa, nu yuwonne oyi guad. Nu kuari God aye segi irine puq guad kin te tuquine.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Muq beghi nde umbo pe, nei pe, di gre pe God yawo birag righe, di beghi bon ghimbi yawo pirany righe kin pugrine wute aye yawo pirany righe. Yumbo ren kin te quan nganye yumbui di umo alta pe bade namb kriq ruso kin di umo bab riti God beg kin te ane tuqui segi.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jisas ni nuqond wuti te ni yuwonne wand nand, di simbe nindig nari, “Nu wute God nde si nambu ris kin tende wonji kuas segi.” Di tende pu ruso kin tende puayi wute aye mune Jisas wand ninge pengu mindig wune mamb.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisas ni God ningg baj pe tende God ningg wand wute bei neny neny yenu di ni pengu nand nari, “Pughe gri ate wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mari Kraist te Devit ningg wo?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Pudi Devit nikinne Ququ Yuwon Ye nei neng di ni nari,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit nikinne ni Yumbui puq nindig, tedi pughe gri ei ni Devit ningg wo?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas ni wand bei neny neny di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mingg ei yeng wawo yuwon. Ni nei mamb kin ni nyamb kin, pugri bu ni pripri chongo dobui kin ei mare righe pre di wute nde rar pe nyinge mare mo yawo kurem ye. Di ni wute buagi pripri rikur kin sunyi pe tende mo di wute ni ei chumbuai kin wand rem yawo kurem ye.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Di God yumbui nyamb mirang kin baj pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe tende ei mas yawo kurem ye. Di mir yumbui pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe ei mas yawo kurem ye.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Nyumbueg ngaim mati pre kin nyarimo wandoqi mindiny di ni baj mitanyri. Di Yumbui pengu mindig kin tende puayi wand dobui nganye mand ei wute ruqond ningg mari ye. Wute men kin otiwo di ni mai quan nganye mare ye.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas ni wute yumbo God reng kin ruwo ris ye bokis pe opu gri tende nas di wute wet bidi rire rundo ruwo righe kin te nuqond nuqond nas. Wute nganye buagi wet bidi quan rise kin ni rundo wet bidi yumbui yumbui ruwo righe.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Pudi wute ire wet bidi segi kin ni ngaim nati ye ni wundo di wet bidi ambo ye woju teri wuwo righe. Wet bidi woju teri te ni wan toea kin pugri.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Muq Jisas nikin wute te ngam niram mondo di simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute ngaim nati di yumbo segi kin wen ni wet bidi quan nganye wet bidi bokis pe wuwo righe, wute aye segi.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Wute buagi ren ni yumbo quan rise bu ninge ruwo righe di ninge nikin rise. Pudi nyumbueg wen ni wet bidi segi kin bu wet bidi ambo ye woju terine nikin mir wong wund ningg rise kin tene wuwo righe.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.