Marcos 12
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs BKJ
1 Muq Jisas ni kopuqu wand pe simbe nindim nari, “Wuti iri ni wain wuny ire yembe nindiny. Ni undaw nipiq, wain yembe mindig kin sunyi ire ngamo nuaq, di baj dobui wute mas wuny yeng muany kin iri tende yembe nindig. Ni pre nand di wute aye nem ni ber manyine wong mand mand mas, di ni wonji tiqe aye pe no.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Dobu wain yi uri mand kin tende puayi ni nikin yembe ye wuti iri tiqi nundog wute ni wain wuny yeng muany ye tende no ei wuny te kin wain yi ninge nare nandi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pudi ni yembe ye wuti te mait nase, pug mindig di tiqi mundog si omone mune no.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Muq ni yembe ye wuti aye mune iri tiqi nundog no, di wuti te mune pugrine ngawu pe mi di yumbo ur isis ni minyuw meng kin te puq men.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ni wuti aye nganye mune tiqi nundog no, di wuti te ni mi nati. Di ni wute aye nganye buagi tiqi nundom mo, di ninge mi mati di ninge pug mindim.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Muq ni wute tiqi nundom mo kin te aye irine nas. Di te ni nikin kuwonyimi nikin quan nganye yawo nirang righe ye. Ni kuwonyimi te dobu nganye tiqi nundog no, di ni nei namb kin nari nikin kuwonyimi ne no tedi ni nari kin wand mutungu ye.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Pudi wute wuny te wong mand mand mas ye ni wand wand mare mari, ‘Wuti nen ei ni kiyi ningg yumbo yumbo buagi nateri ye. Beghi pi nati, ei ni ningg yumbo yumbo te beghi oyi pateri.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Muq ni wo te mait nase mi nati di wuny mbe pu dabo memeri nar no.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Muq wain wuny kiyi ni pughe sin ei nen? Ni nandi di wute wain wuny wong mand mand mas kin ni mati, di wute aye mune nari mandi wuny te wong mand mand mas, di ni oyi wuny te yeng muany ye.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nungoqi God ningg wand buk pe vise kin ven wuqond segi bri?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yumbui ni ren kin puq nen di beghi nde rar pe yuwon nganye’.” [Sng 118:22-23]
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi kopuqu wand ven mutungu, ni nei mamb Jisas ni mingg bu simbe nand. Pugri bu ni ngim meri mat ei Jisas taq maimb ningg, pudi ni wute buagi te ningg wune mamb, pugri bu ni si meri yenu di mo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Dobu ni Parisi di wute ninge Herot nde opu mase ye te tiqi mundom Jisas nde mo ei wandoqi mindig di tende puayi ni wand ninge unje nap tedi mait nase.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ni Jisas nde mondo di mari, “Tisa, beghi nei bab nu wand nganye kin simbe guad ye. Di nu wute ni pughe sin ren kin te ningg nei kumo guab segi, nu wute nyamb kin o wute nyamb segi kin wand irene simbe gudiny, di nu wand nganye kin pene God ningg yumbo ur te wute bei kueny ye. Beghi Sisar nde takis wong bad kin te tuquine o segi?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Beghi takis wong bad o wayequ?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ni wet bidi ire miraq mondo meng di ni pengu nindim nari, “Wuti tughe ngawu di nyamb ane wet bidi wen nde rise?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Yumbo Sisar te, Sisar weng; di God te, God weng.” Di ni quan nganye puye rind.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Muq Sadyusi ni mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye. Sadyusi Jisas nde mondo di ni pengu mindig ningg.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Di ni mari, “Tisa, Moses beghi ningg lo ire pugri ur nindiq, ni nari wuti iri ni kise nyumbueg ire nitaqi, pudi wo segine nati di ni ngam te si niraq wus, tedi ni kiqam te ei mune kise ngam te nitaqi. Ni mune kise ngam te nitaqi, wo niraw di wo te kise nati kin ni te. [Lo 25:5]
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Muq wuti iri ni wo 7-pela pu mas. Wo iri ni nyumbueg ire nitaqi di ni wo ire kus segine ni nati.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Di ni wo aye mune nyumbueg te nitaqi, pudi ni mune pugrine wo segine ni nati. Di wo aye mune nyumbueg te nitaqi kin ni mune pugrine.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ni wo 7-pela te ni buagi anene wo ire kus segine mati. Di dobu nyumbueg te mune wuti.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wute 7-pela ni wute te mitaqi. Pugri bu otiwo wute mati kin buagi mes mewo kin tende puayi tedi nyumbueg wen ni tughe ningg ngam ei wus?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas oyi nand nari, “Nungoqi unje wap. Te pugri nungoqi God ningg wand buk pe rise kin di God ningg gre te nei wamb segi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Te pugri wute mati kin mune mes mewo ye tende puayi ni ngam ruso o oyi oyi ngam mawo ruso segi. Ni angelo nginy tu wam mas kin pugrine ris ye.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Wute mati kin mune mes mewo. Nungoqi Moses ningg buk pe Moses ni nyumo wase naimb nuqoind kin pugri di God ni Moses ningg nari, ‘Nge Abraham ningg God, Aisak ningg God di Jekop ningg God,’ ni puq nand kin te nungoqi wuqond o segi? [Kis 3:6]
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 God ni wute mati ye ni mingg God segi, ni wute urupuine mas ye ni mingg God. Nungoqi unje gri nei wamb.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ni wand wand yemu di wuti iri ni Moses ningg lo wute bei neny kin ni nondo di ni wand mand kin te nutungu. Di ni nuqond kin te Jisas ni yuwonne oyi nand. Pugri bu ni Jisas pengu nindig nari, “Lo pughe ye bu yumbui nganye?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas oyi nand nari, “Lo yumbui nganye kin taq pugri: ‘Israel buagi nungoqi wutungu Yumbui beghi God, ni irine beghi Yumbui, aye segi.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nu Yumbui nunon God te ei nunde umbo pe, ququ pe gri, nei pe di gre pe yawo rang righe.’ [Lo 6:4-5]
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Di aye tende dobu taq pugri: ‘Nu non ghimbi yawo kurany righe kin pugrine wute aye yawo rany righe.’ Lo aye lo teri ren nde mune nganye yumbui kin rise segi.” [Wkp 19:18]
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wuti te oyi nand nari, “Tisa, nu yuwonne oyi guad. Nu kuari God aye segi irine puq guad kin te tuquine.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Muq beghi nde umbo pe, nei pe, di gre pe God yawo birag righe, di beghi bon ghimbi yawo pirany righe kin pugrine wute aye yawo pirany righe. Yumbo ren kin te quan nganye yumbui di umo alta pe bade namb kriq ruso kin di umo bab riti God beg kin te ane tuqui segi.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jisas ni nuqond wuti te ni yuwonne wand nand, di simbe nindig nari, “Nu wute God nde si nambu ris kin tende wonji kuas segi.” Di tende pu ruso kin tende puayi wute aye mune Jisas wand ninge pengu mindig wune mamb.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisas ni God ningg baj pe tende God ningg wand wute bei neny neny yenu di ni pengu nand nari, “Pughe gri ate wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mari Kraist te Devit ningg wo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pudi Devit nikinne Ququ Yuwon Ye nei neng di ni nari,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit nikinne ni Yumbui puq nindig, tedi pughe gri ei ni Devit ningg wo?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jisas ni wand bei neny neny di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mingg ei yeng wawo yuwon. Ni nei mamb kin ni nyamb kin, pugri bu ni pripri chongo dobui kin ei mare righe pre di wute nde rar pe nyinge mare mo yawo kurem ye. Di ni wute buagi pripri rikur kin sunyi pe tende mo di wute ni ei chumbuai kin wand rem yawo kurem ye.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Di God yumbui nyamb mirang kin baj pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe tende ei mas yawo kurem ye. Di mir yumbui pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe ei mas yawo kurem ye.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Nyumbueg ngaim mati pre kin nyarimo wandoqi mindiny di ni baj mitanyri. Di Yumbui pengu mindig kin tende puayi wand dobui nganye mand ei wute ruqond ningg mari ye. Wute men kin otiwo di ni mai quan nganye mare ye.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jisas ni wute yumbo God reng kin ruwo ris ye bokis pe opu gri tende nas di wute wet bidi rire rundo ruwo righe kin te nuqond nuqond nas. Wute nganye buagi wet bidi quan rise kin ni rundo wet bidi yumbui yumbui ruwo righe.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Pudi wute ire wet bidi segi kin ni ngaim nati ye ni wundo di wet bidi ambo ye woju teri wuwo righe. Wet bidi woju teri te ni wan toea kin pugri.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Muq Jisas nikin wute te ngam niram mondo di simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute ngaim nati di yumbo segi kin wen ni wet bidi quan nganye wet bidi bokis pe wuwo righe, wute aye segi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Wute buagi ren ni yumbo quan rise bu ninge ruwo righe di ninge nikin rise. Pudi nyumbueg wen ni wet bidi segi kin bu wet bidi ambo ye woju terine nikin mir wong wund ningg rise kin tene wuwo righe.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.