Marcos 12

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muq Jisas ni kopuqu wand pe simbe nindim nari, “Wuti iri ni wain wuny ire yembe nindiny. Ni undaw nipiq, wain yembe mindig kin sunyi ire ngamo nuaq, di baj dobui wute mas wuny yeng muany kin iri tende yembe nindig. Ni pre nand di wute aye nem ni ber manyine wong mand mand mas, di ni wonji tiqe aye pe no.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Dobu wain yi uri mand kin tende puayi ni nikin yembe ye wuti iri tiqi nundog wute ni wain wuny yeng muany ye tende no ei wuny te kin wain yi ninge nare nandi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pudi ni yembe ye wuti te mait nase, pug mindig di tiqi mundog si omone mune no.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Muq ni yembe ye wuti aye mune iri tiqi nundog no, di wuti te mune pugrine ngawu pe mi di yumbo ur isis ni minyuw meng kin te puq men.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ni wuti aye nganye mune tiqi nundog no, di wuti te ni mi nati. Di ni wute aye nganye buagi tiqi nundom mo, di ninge mi mati di ninge pug mindim.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Muq ni wute tiqi nundom mo kin te aye irine nas. Di te ni nikin kuwonyimi nikin quan nganye yawo nirang righe ye. Ni kuwonyimi te dobu nganye tiqi nundog no, di ni nei namb kin nari nikin kuwonyimi ne no tedi ni nari kin wand mutungu ye.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Pudi wute wuny te wong mand mand mas ye ni wand wand mare mari, ‘Wuti nen ei ni kiyi ningg yumbo yumbo buagi nateri ye. Beghi pi nati, ei ni ningg yumbo yumbo te beghi oyi pateri.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Muq ni wo te mait nase mi nati di wuny mbe pu dabo memeri nar no.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Muq wain wuny kiyi ni pughe sin ei nen? Ni nandi di wute wain wuny wong mand mand mas kin ni mati, di wute aye mune nari mandi wuny te wong mand mand mas, di ni oyi wuny te yeng muany ye.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nungoqi God ningg wand buk pe vise kin ven wuqond segi bri?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yumbui ni ren kin puq nen di beghi nde rar pe yuwon nganye’.” [Sng 118:22-23]
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Prist mingg yumbui, wute Moses ningg lo wute bei meny ye di Juda mingg quayi kiyi kopuqu wand ven mutungu, ni nei mamb Jisas ni mingg bu simbe nand. Pugri bu ni ngim meri mat ei Jisas taq maimb ningg, pudi ni wute buagi te ningg wune mamb, pugri bu ni si meri yenu di mo.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Dobu ni Parisi di wute ninge Herot nde opu mase ye te tiqi mundom Jisas nde mo ei wandoqi mindig di tende puayi ni wand ninge unje nap tedi mait nase.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ni Jisas nde mondo di mari, “Tisa, beghi nei bab nu wand nganye kin simbe guad ye. Di nu wute ni pughe sin ren kin te ningg nei kumo guab segi, nu wute nyamb kin o wute nyamb segi kin wand irene simbe gudiny, di nu wand nganye kin pene God ningg yumbo ur te wute bei kueny ye. Beghi Sisar nde takis wong bad kin te tuquine o segi?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Beghi takis wong bad o wayequ?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ni wet bidi ire miraq mondo meng di ni pengu nindim nari, “Wuti tughe ngawu di nyamb ane wet bidi wen nde rise?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Di Jisas ni simbe nindim nari, “Yumbo Sisar te, Sisar weng; di God te, God weng.” Di ni quan nganye puye rind.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Muq Sadyusi ni mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye. Sadyusi Jisas nde mondo di ni pengu mindig ningg.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Di ni mari, “Tisa, Moses beghi ningg lo ire pugri ur nindiq, ni nari wuti iri ni kise nyumbueg ire nitaqi, pudi wo segine nati di ni ngam te si niraq wus, tedi ni kiqam te ei mune kise ngam te nitaqi. Ni mune kise ngam te nitaqi, wo niraw di wo te kise nati kin ni te. [Lo 25:5]
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Muq wuti iri ni wo 7-pela pu mas. Wo iri ni nyumbueg ire nitaqi di ni wo ire kus segine ni nati.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Di ni wo aye mune nyumbueg te nitaqi, pudi ni mune pugrine wo segine ni nati. Di wo aye mune nyumbueg te nitaqi kin ni mune pugrine.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ni wo 7-pela te ni buagi anene wo ire kus segine mati. Di dobu nyumbueg te mune wuti.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wute 7-pela ni wute te mitaqi. Pugri bu otiwo wute mati kin buagi mes mewo kin tende puayi tedi nyumbueg wen ni tughe ningg ngam ei wus?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jisas oyi nand nari, “Nungoqi unje wap. Te pugri nungoqi God ningg wand buk pe rise kin di God ningg gre te nei wamb segi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Te pugri wute mati kin mune mes mewo ye tende puayi ni ngam ruso o oyi oyi ngam mawo ruso segi. Ni angelo nginy tu wam mas kin pugrine ris ye.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Wute mati kin mune mes mewo. Nungoqi Moses ningg buk pe Moses ni nyumo wase naimb nuqoind kin pugri di God ni Moses ningg nari, ‘Nge Abraham ningg God, Aisak ningg God di Jekop ningg God,’ ni puq nand kin te nungoqi wuqond o segi? [Kis 3:6]
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 God ni wute mati ye ni mingg God segi, ni wute urupuine mas ye ni mingg God. Nungoqi unje gri nei wamb.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ni wand wand yemu di wuti iri ni Moses ningg lo wute bei neny kin ni nondo di ni wand mand kin te nutungu. Di ni nuqond kin te Jisas ni yuwonne oyi nand. Pugri bu ni Jisas pengu nindig nari, “Lo pughe ye bu yumbui nganye?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisas oyi nand nari, “Lo yumbui nganye kin taq pugri: ‘Israel buagi nungoqi wutungu Yumbui beghi God, ni irine beghi Yumbui, aye segi.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nu Yumbui nunon God te ei nunde umbo pe, ququ pe gri, nei pe di gre pe yawo rang righe.’ [Lo 6:4-5]
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Di aye tende dobu taq pugri: ‘Nu non ghimbi yawo kurany righe kin pugrine wute aye yawo rany righe.’ Lo aye lo teri ren nde mune nganye yumbui kin rise segi.” [Wkp 19:18]
31 O segundo é:
32 Wuti te oyi nand nari, “Tisa, nu yuwonne oyi guad. Nu kuari God aye segi irine puq guad kin te tuquine.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Muq beghi nde umbo pe, nei pe, di gre pe God yawo birag righe, di beghi bon ghimbi yawo pirany righe kin pugrine wute aye yawo pirany righe. Yumbo ren kin te quan nganye yumbui di umo alta pe bade namb kriq ruso kin di umo bab riti God beg kin te ane tuqui segi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas ni nuqond wuti te ni yuwonne wand nand, di simbe nindig nari, “Nu wute God nde si nambu ris kin tende wonji kuas segi.” Di tende pu ruso kin tende puayi wute aye mune Jisas wand ninge pengu mindig wune mamb.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jisas ni God ningg baj pe tende God ningg wand wute bei neny neny yenu di ni pengu nand nari, “Pughe gri ate wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mari Kraist te Devit ningg wo?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pudi Devit nikinne Ququ Yuwon Ye nei neng di ni nari,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit nikinne ni Yumbui puq nindig, tedi pughe gri ei ni Devit ningg wo?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas ni wand bei neny neny di ni simbe nindiny nari, “Nungoqi wute Moses ningg lo wute bei meny ye ni mingg ei yeng wawo yuwon. Ni nei mamb kin ni nyamb kin, pugri bu ni pripri chongo dobui kin ei mare righe pre di wute nde rar pe nyinge mare mo yawo kurem ye. Di ni wute buagi pripri rikur kin sunyi pe tende mo di wute ni ei chumbuai kin wand rem yawo kurem ye.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Di God yumbui nyamb mirang kin baj pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe tende ei mas yawo kurem ye. Di mir yumbui pe mo di wute nyamb kin mas ye sunyi pe ei mas yawo kurem ye.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nyumbueg ngaim mati pre kin nyarimo wandoqi mindiny di ni baj mitanyri. Di Yumbui pengu mindig kin tende puayi wand dobui nganye mand ei wute ruqond ningg mari ye. Wute men kin otiwo di ni mai quan nganye mare ye.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jisas ni wute yumbo God reng kin ruwo ris ye bokis pe opu gri tende nas di wute wet bidi rire rundo ruwo righe kin te nuqond nuqond nas. Wute nganye buagi wet bidi quan rise kin ni rundo wet bidi yumbui yumbui ruwo righe.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Pudi wute ire wet bidi segi kin ni ngaim nati ye ni wundo di wet bidi ambo ye woju teri wuwo righe. Wet bidi woju teri te ni wan toea kin pugri.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Muq Jisas nikin wute te ngam niram mondo di simbe nindim nari, “Nge nungoqi nganyene simbe guduq, wute ngaim nati di yumbo segi kin wen ni wet bidi quan nganye wet bidi bokis pe wuwo righe, wute aye segi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Wute buagi ren ni yumbo quan rise bu ninge ruwo righe di ninge nikin rise. Pudi nyumbueg wen ni wet bidi segi kin bu wet bidi ambo ye woju terine nikin mir wong wund ningg rise kin tene wuwo righe.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.