Atos 24
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVT
1 Nginy 5-pela pu mo pre muq Juda mingg prist mingg yumbui ni yumbui, ni nyamb Ananaias, ni Juda mingg quayi kiyi ninge nate mowi, di wuti iri wute kot pe wand ghav nand kin, ni nyamb Tertulus, ni neti nowi di ane Sisaria maghe mo. Ni Pol kotim maind kin wand te mare mo ei gavman mingg yumbui Peliks ni simbe mindig ningg.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gavman mingg yumbui te Pol ningg nari nandi, muq Tertulus ni Pol kotim naind. Ni nari, “Peliks nu wuti yumbui nganye, beghi nunde si nambu pas di yeng segi yuwon pu pas pas rindi rindi muq. Nu nunon nde nei pene nu beghi nde opu ven nde yumbo ur asi kin ninge puaq guad di aye kin puq kuen di beghi pas kin yuwon.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Pugri bu beghi nde umbo pe quan nganye yawo pare righe, di nu quan nganye chumbuai buduw.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pudi eti nge nu taq pugri gaib, di nu ghas ghas big rip. Nge nu pengu guduw, nu beghi yawo tong di ker ghawo segine nge wand puch ven gad ye te tungu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Beghi buqod kin wuti nen ni yumbo ur brequ tumo gri nand ye. Tiqe manyi qi pe ven nde yeru kin wuti nen ni ye nawo Juda buagi nde mingi ker nawo di yeng nindiqi wiyo ye. Ni wute ninge beghi nde pu bir mo di nikinne wute tit ire yembe munduw, di wute tit te ni Nasaret kin wute tit puq munduw ye, ni wute tit te kin ye nawo ye.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Di aye te ni Jerusalem no God ningg baj te mune brequne nunduw ningg. Pugri bu beghi ni pait nase, di beghi bon nde lo pe tende kotim baid ningg.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Muq Juda buagi ni Tertulus ghav mindig, ni kotim maind. Ni pugrine simbe mand mari, “Wand Tertulus simbe nand ye te nganye.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Muq gavman kin yumbui Pol mune oyi simbe nand ningg nari bu ni si numbog, di Pol oyi pugri oyi nand nari, “Nge nei gab, nu ber nganye buagi ven nde opu kuas wand teti kuawo, pugri bu nge nunde kot gad kin te quan nganye chumbuai gad.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Muq nu wute ninge pengu ndim, tedi ni simbe munduw, nge God yumbui nyamb girag ningg Jerusalem kewo ko kin tende puayi pu rindi muq nginy 12-pela pune mo pre.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wute men mari nge unje kin puq mand kin men ni nge God ningg baj pe wute ninge ane ker pawo muqoind segi, di ni nge God yumbui nyamb mirang kin baj pe o tiqe yumbui tende opu yeng gidiqi wuyo muqoind segi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Di muq ni nge kotim maind kin wand nu simbe munduw ye ren, pughe gri ei bei mand nu qond di nei ghamb ni nganyene mand. Ni wand puate ire map viso segi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Wand ven di nganyene. Te pugri: Nge beghi bon koku mingg God yumbui nyamb girag ye. Nge Jisas ningg ngim wen wung bu nyinge kare ye, ngim wen te ni mari wandoqi kin. Pudi nge yumbo yumbo buagi Moses ningg lo rise kin buk pe rise kin di wand buagi propet mingg wand rise kin buk pe rise kin te mune quan nganye nei gibiny ye.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wute men ni God wute riti kin munene nindiri riwo kin te quan nganye nei mimbiny. Nge pugrine, nge nei gab otiwo di God wute tuquine ris kin di brequ kin riti pre kin te buagi ane mune nindiri riwo ye, di nge te ningg ghimbi kawo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Pugri bu pripri nge nde nei pe nge quan nganye gre gad ei nge nde umbo pe nei gab nge wute nde rar pe di God nde rar pe unje kap segi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nge Jerusalem si kiraq ko pu tiqe aye pe yengu yengu ber ninge kawo pre muq nge nge ningg wute nde Jerusalem mune gadi. Nge gadi kin te yumbo sir ninge di wet bidi ninge kare gadi ei wute yumbo segi di wet bidi segi kin te keny ningg. Di nge umo wase gade God geg ningg ane gadi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nge uny puaq kin yumbo ur te yembe gidiny di God nde rar pe yuwon pu yengu pre, muq nge God ningg baj pe yengu di yumbo ren puq ken. Nge yumbo ren puq ken ken yengu kin tende ni nge muqoind. Di tende puayi beghi wand kumo bad segi, di wute ninge nge ane yembu segi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Pudi Juda ninge Esia mas kin ni mandi nge mait kase. Muqdi ni ei ven yemu ei simbe mand nge yumbo pughe unje kap.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Segi te muqdi wute men yemu kin men oyi simbe mand, nge lotu kaunsil nde rar pe yengu wand gad kin tende ni mutungu nge lo pughe ye gure kuaq.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nge ninde rar pe yengu nge wand irene simbe gad kin te, nge quan kumone kari, ‘Wute mati pre di mune mes mewo ye te nge nei gab te nganyene. Ni wand puate ven ningg qa nge muq taq maimb ningg’.” Pol ni pugri simbe nand.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Peliks ni wute Jisas nei rimbig kin ngim te quan nganye nei namb ye, pugri bu ni kot te musoq nat vise vise. Muq ni Pol simbe nindig nari, “Otiwo ami mingg yumbui nyamb kin Lisias ni nandi, muqdi nge nu simbe guduw nu unje kuap o unje kuap segi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Muq ni ami mingg yumbui iri simbe nindig ei ni Pol taq kin baj pe mowi yenu di yeng muang. Pudi ni nari ni Pol quan nganye yeng muang segi kin, ni rar muqoind nar no di neyi ni. Di ni Pol kimand ngiq mindim ei ni mandi Pol muqoind, di yumbo pughe ni nei nimbiny kin te mare mandi meng.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nginy quan mawo pre, muq Peliks ni ngam Drusila teri rindi. Drusila ni Juda kin. Muq Peliks Pol ningg nari nandi ei mune wand nand kin te nutungu ningg. Pol ni nandi di wute Kraist Jisas nei rimbig ye te kin wand simbe nand.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di mune wute tuquine mas kin te simbe nand, di wute ni yumbo ur yeng ruany yuwon kin wand simbe nand, di otiwo beghi God nde rar ngimi yembu di ni beghi ir nuamu ye te kin simbe nand. Muq Peliks ni nas te nutungu nutungu di quan nganye wune namb, muq ni Pol ningg nari, “Muq prene, be yo. Otiwo nge yembe segi kas kin tende puayi muqdi mune kari ghandi.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pudi tende puayi Peliks ni nei aye te ni nari Pol ni wet bidi ninge neng ei ni si neri no. Te pu bu priprine ni Pol ningg nari nandi ni temi wand mand.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ber tevi viso pre, be Porsius Pestus mune Peliks sunyi nitangvi, gavman kin yumbui ningg nas. Peliks ni yembe pe prene pudi ni Juda puamb nuam ei ni mari Peliks ni wuti yuwon ye te ningg nari bu ni Pol si neri taq pune yenu.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.