Atos 24

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nginy 5-pela pu mo pre muq Juda mingg prist mingg yumbui ni yumbui, ni nyamb Ananaias, ni Juda mingg quayi kiyi ninge nate mowi, di wuti iri wute kot pe wand ghav nand kin, ni nyamb Tertulus, ni neti nowi di ane Sisaria maghe mo. Ni Pol kotim maind kin wand te mare mo ei gavman mingg yumbui Peliks ni simbe mindig ningg.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Gavman mingg yumbui te Pol ningg nari nandi, muq Tertulus ni Pol kotim naind. Ni nari, “Peliks nu wuti yumbui nganye, beghi nunde si nambu pas di yeng segi yuwon pu pas pas rindi rindi muq. Nu nunon nde nei pene nu beghi nde opu ven nde yumbo ur asi kin ninge puaq guad di aye kin puq kuen di beghi pas kin yuwon.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Pugri bu beghi nde umbo pe quan nganye yawo pare righe, di nu quan nganye chumbuai buduw.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pudi eti nge nu taq pugri gaib, di nu ghas ghas big rip. Nge nu pengu guduw, nu beghi yawo tong di ker ghawo segine nge wand puch ven gad ye te tungu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Beghi buqod kin wuti nen ni yumbo ur brequ tumo gri nand ye. Tiqe manyi qi pe ven nde yeru kin wuti nen ni ye nawo Juda buagi nde mingi ker nawo di yeng nindiqi wiyo ye. Ni wute ninge beghi nde pu bir mo di nikinne wute tit ire yembe munduw, di wute tit te ni Nasaret kin wute tit puq munduw ye, ni wute tit te kin ye nawo ye.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Di aye te ni Jerusalem no God ningg baj te mune brequne nunduw ningg. Pugri bu beghi ni pait nase, di beghi bon nde lo pe tende kotim baid ningg.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Muq Juda buagi ni Tertulus ghav mindig, ni kotim maind. Ni pugrine simbe mand mari, “Wand Tertulus simbe nand ye te nganye.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Muq gavman kin yumbui Pol mune oyi simbe nand ningg nari bu ni si numbog, di Pol oyi pugri oyi nand nari, “Nge nei gab, nu ber nganye buagi ven nde opu kuas wand teti kuawo, pugri bu nge nunde kot gad kin te quan nganye chumbuai gad.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Muq nu wute ninge pengu ndim, tedi ni simbe munduw, nge God yumbui nyamb girag ningg Jerusalem kewo ko kin tende puayi pu rindi muq nginy 12-pela pune mo pre.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Wute men mari nge unje kin puq mand kin men ni nge God ningg baj pe wute ninge ane ker pawo muqoind segi, di ni nge God yumbui nyamb mirang kin baj pe o tiqe yumbui tende opu yeng gidiqi wuyo muqoind segi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Di muq ni nge kotim maind kin wand nu simbe munduw ye ren, pughe gri ei bei mand nu qond di nei ghamb ni nganyene mand. Ni wand puate ire map viso segi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Wand ven di nganyene. Te pugri: Nge beghi bon koku mingg God yumbui nyamb girag ye. Nge Jisas ningg ngim wen wung bu nyinge kare ye, ngim wen te ni mari wandoqi kin. Pudi nge yumbo yumbo buagi Moses ningg lo rise kin buk pe rise kin di wand buagi propet mingg wand rise kin buk pe rise kin te mune quan nganye nei gibiny ye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Wute men ni God wute riti kin munene nindiri riwo kin te quan nganye nei mimbiny. Nge pugrine, nge nei gab otiwo di God wute tuquine ris kin di brequ kin riti pre kin te buagi ane mune nindiri riwo ye, di nge te ningg ghimbi kawo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Pugri bu pripri nge nde nei pe nge quan nganye gre gad ei nge nde umbo pe nei gab nge wute nde rar pe di God nde rar pe unje kap segi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nge Jerusalem si kiraq ko pu tiqe aye pe yengu yengu ber ninge kawo pre muq nge nge ningg wute nde Jerusalem mune gadi. Nge gadi kin te yumbo sir ninge di wet bidi ninge kare gadi ei wute yumbo segi di wet bidi segi kin te keny ningg. Di nge umo wase gade God geg ningg ane gadi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nge uny puaq kin yumbo ur te yembe gidiny di God nde rar pe yuwon pu yengu pre, muq nge God ningg baj pe yengu di yumbo ren puq ken. Nge yumbo ren puq ken ken yengu kin tende ni nge muqoind. Di tende puayi beghi wand kumo bad segi, di wute ninge nge ane yembu segi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Pudi Juda ninge Esia mas kin ni mandi nge mait kase. Muqdi ni ei ven yemu ei simbe mand nge yumbo pughe unje kap.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Segi te muqdi wute men yemu kin men oyi simbe mand, nge lotu kaunsil nde rar pe yengu wand gad kin tende ni mutungu nge lo pughe ye gure kuaq.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nge ninde rar pe yengu nge wand irene simbe gad kin te, nge quan kumone kari, ‘Wute mati pre di mune mes mewo ye te nge nei gab te nganyene. Ni wand puate ven ningg qa nge muq taq maimb ningg’.” Pol ni pugri simbe nand.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Peliks ni wute Jisas nei rimbig kin ngim te quan nganye nei namb ye, pugri bu ni kot te musoq nat vise vise. Muq ni Pol simbe nindig nari, “Otiwo ami mingg yumbui nyamb kin Lisias ni nandi, muqdi nge nu simbe guduw nu unje kuap o unje kuap segi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Muq ni ami mingg yumbui iri simbe nindig ei ni Pol taq kin baj pe mowi yenu di yeng muang. Pudi ni nari ni Pol quan nganye yeng muang segi kin, ni rar muqoind nar no di neyi ni. Di ni Pol kimand ngiq mindim ei ni mandi Pol muqoind, di yumbo pughe ni nei nimbiny kin te mare mandi meng.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nginy quan mawo pre, muq Peliks ni ngam Drusila teri rindi. Drusila ni Juda kin. Muq Peliks Pol ningg nari nandi ei mune wand nand kin te nutungu ningg. Pol ni nandi di wute Kraist Jisas nei rimbig ye te kin wand simbe nand.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di mune wute tuquine mas kin te simbe nand, di wute ni yumbo ur yeng ruany yuwon kin wand simbe nand, di otiwo beghi God nde rar ngimi yembu di ni beghi ir nuamu ye te kin simbe nand. Muq Peliks ni nas te nutungu nutungu di quan nganye wune namb, muq ni Pol ningg nari, “Muq prene, be yo. Otiwo nge yembe segi kas kin tende puayi muqdi mune kari ghandi.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pudi tende puayi Peliks ni nei aye te ni nari Pol ni wet bidi ninge neng ei ni si neri no. Te pu bu priprine ni Pol ningg nari nandi ni temi wand mand.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ber tevi viso pre, be Porsius Pestus mune Peliks sunyi nitangvi, gavman kin yumbui ningg nas. Peliks ni yembe pe prene pudi ni Juda puamb nuam ei ni mari Peliks ni wuti yuwon ye te ningg nari bu ni Pol si neri taq pune yenu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.