Atos 24

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nginy 5-pela pu mo pre muq Juda mingg prist mingg yumbui ni yumbui, ni nyamb Ananaias, ni Juda mingg quayi kiyi ninge nate mowi, di wuti iri wute kot pe wand ghav nand kin, ni nyamb Tertulus, ni neti nowi di ane Sisaria maghe mo. Ni Pol kotim maind kin wand te mare mo ei gavman mingg yumbui Peliks ni simbe mindig ningg.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Gavman mingg yumbui te Pol ningg nari nandi, muq Tertulus ni Pol kotim naind. Ni nari, “Peliks nu wuti yumbui nganye, beghi nunde si nambu pas di yeng segi yuwon pu pas pas rindi rindi muq. Nu nunon nde nei pene nu beghi nde opu ven nde yumbo ur asi kin ninge puaq guad di aye kin puq kuen di beghi pas kin yuwon.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Pugri bu beghi nde umbo pe quan nganye yawo pare righe, di nu quan nganye chumbuai buduw.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pudi eti nge nu taq pugri gaib, di nu ghas ghas big rip. Nge nu pengu guduw, nu beghi yawo tong di ker ghawo segine nge wand puch ven gad ye te tungu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Beghi buqod kin wuti nen ni yumbo ur brequ tumo gri nand ye. Tiqe manyi qi pe ven nde yeru kin wuti nen ni ye nawo Juda buagi nde mingi ker nawo di yeng nindiqi wiyo ye. Ni wute ninge beghi nde pu bir mo di nikinne wute tit ire yembe munduw, di wute tit te ni Nasaret kin wute tit puq munduw ye, ni wute tit te kin ye nawo ye.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Di aye te ni Jerusalem no God ningg baj te mune brequne nunduw ningg. Pugri bu beghi ni pait nase, di beghi bon nde lo pe tende kotim baid ningg.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Muq Juda buagi ni Tertulus ghav mindig, ni kotim maind. Ni pugrine simbe mand mari, “Wand Tertulus simbe nand ye te nganye.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Muq gavman kin yumbui Pol mune oyi simbe nand ningg nari bu ni si numbog, di Pol oyi pugri oyi nand nari, “Nge nei gab, nu ber nganye buagi ven nde opu kuas wand teti kuawo, pugri bu nge nunde kot gad kin te quan nganye chumbuai gad.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Muq nu wute ninge pengu ndim, tedi ni simbe munduw, nge God yumbui nyamb girag ningg Jerusalem kewo ko kin tende puayi pu rindi muq nginy 12-pela pune mo pre.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Wute men mari nge unje kin puq mand kin men ni nge God ningg baj pe wute ninge ane ker pawo muqoind segi, di ni nge God yumbui nyamb mirang kin baj pe o tiqe yumbui tende opu yeng gidiqi wuyo muqoind segi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Di muq ni nge kotim maind kin wand nu simbe munduw ye ren, pughe gri ei bei mand nu qond di nei ghamb ni nganyene mand. Ni wand puate ire map viso segi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Wand ven di nganyene. Te pugri: Nge beghi bon koku mingg God yumbui nyamb girag ye. Nge Jisas ningg ngim wen wung bu nyinge kare ye, ngim wen te ni mari wandoqi kin. Pudi nge yumbo yumbo buagi Moses ningg lo rise kin buk pe rise kin di wand buagi propet mingg wand rise kin buk pe rise kin te mune quan nganye nei gibiny ye.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Wute men ni God wute riti kin munene nindiri riwo kin te quan nganye nei mimbiny. Nge pugrine, nge nei gab otiwo di God wute tuquine ris kin di brequ kin riti pre kin te buagi ane mune nindiri riwo ye, di nge te ningg ghimbi kawo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Pugri bu pripri nge nde nei pe nge quan nganye gre gad ei nge nde umbo pe nei gab nge wute nde rar pe di God nde rar pe unje kap segi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nge Jerusalem si kiraq ko pu tiqe aye pe yengu yengu ber ninge kawo pre muq nge nge ningg wute nde Jerusalem mune gadi. Nge gadi kin te yumbo sir ninge di wet bidi ninge kare gadi ei wute yumbo segi di wet bidi segi kin te keny ningg. Di nge umo wase gade God geg ningg ane gadi.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nge uny puaq kin yumbo ur te yembe gidiny di God nde rar pe yuwon pu yengu pre, muq nge God ningg baj pe yengu di yumbo ren puq ken. Nge yumbo ren puq ken ken yengu kin tende ni nge muqoind. Di tende puayi beghi wand kumo bad segi, di wute ninge nge ane yembu segi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Pudi Juda ninge Esia mas kin ni mandi nge mait kase. Muqdi ni ei ven yemu ei simbe mand nge yumbo pughe unje kap.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Segi te muqdi wute men yemu kin men oyi simbe mand, nge lotu kaunsil nde rar pe yengu wand gad kin tende ni mutungu nge lo pughe ye gure kuaq.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nge ninde rar pe yengu nge wand irene simbe gad kin te, nge quan kumone kari, ‘Wute mati pre di mune mes mewo ye te nge nei gab te nganyene. Ni wand puate ven ningg qa nge muq taq maimb ningg’.” Pol ni pugri simbe nand.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Peliks ni wute Jisas nei rimbig kin ngim te quan nganye nei namb ye, pugri bu ni kot te musoq nat vise vise. Muq ni Pol simbe nindig nari, “Otiwo ami mingg yumbui nyamb kin Lisias ni nandi, muqdi nge nu simbe guduw nu unje kuap o unje kuap segi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Muq ni ami mingg yumbui iri simbe nindig ei ni Pol taq kin baj pe mowi yenu di yeng muang. Pudi ni nari ni Pol quan nganye yeng muang segi kin, ni rar muqoind nar no di neyi ni. Di ni Pol kimand ngiq mindim ei ni mandi Pol muqoind, di yumbo pughe ni nei nimbiny kin te mare mandi meng.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nginy quan mawo pre, muq Peliks ni ngam Drusila teri rindi. Drusila ni Juda kin. Muq Peliks Pol ningg nari nandi ei mune wand nand kin te nutungu ningg. Pol ni nandi di wute Kraist Jisas nei rimbig ye te kin wand simbe nand.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Di mune wute tuquine mas kin te simbe nand, di wute ni yumbo ur yeng ruany yuwon kin wand simbe nand, di otiwo beghi God nde rar ngimi yembu di ni beghi ir nuamu ye te kin simbe nand. Muq Peliks ni nas te nutungu nutungu di quan nganye wune namb, muq ni Pol ningg nari, “Muq prene, be yo. Otiwo nge yembe segi kas kin tende puayi muqdi mune kari ghandi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pudi tende puayi Peliks ni nei aye te ni nari Pol ni wet bidi ninge neng ei ni si neri no. Te pu bu priprine ni Pol ningg nari nandi ni temi wand mand.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ber tevi viso pre, be Porsius Pestus mune Peliks sunyi nitangvi, gavman kin yumbui ningg nas. Peliks ni yembe pe prene pudi ni Juda puamb nuam ei ni mari Peliks ni wuti yuwon ye te ningg nari bu ni Pol si neri taq pune yenu.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.