Atos 21
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC
1 Beghi ni ane pas pre, ni si pare di beghi bot pitaqwi ailan Kos po. Yambgriq beghi po ailan Rodes. Pre, Rodes mune si piraq, po Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tende beghi bot ire budoq, ni Ponisia wuso ningg, di beghi bot te ningg pewo di tene po.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Beghi po po ailan Saiprus budoq pre, di si qaqi pe opu puaq bidiq. Di po kantri Siria budoq, di po Tair paghe po. Bot yumbo sir ninge tende wi riti ningg.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Di beghi po Jisas ningg wute te buqod, di ane pase nginy 7-pela pu pawo. Ququ Yuwon Ye wute te nei nem bu ni Pol Jerusalem no kin te segi puq mindig ei ni no segi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pudi beghi tende pas nginy te prene, di pes pewo, tiqe te si piraq mune po. Jisas ningg wute ni ngam di wo anene beghi ritamu tiqe si piraq par po. Po jiji pe tende beghi quan buagine sungomyu pisir di God ane wand bad.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pre, muq beghi ni si pare bot pe pewo po, di ni mune nikin baj pe ruso.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Beghi bot pe pewo po, Tair si piraq, di tene po Tolemes po par. Muq Jisas ningg wute chumbuai kin wand pem pre, di ni ane pas nginy iri powi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Yambgriq beghi Tolemes si piraq di po Sisaria. Tende wuti iri nas ni Jisas ningg wand yuwon ye wute simbe nindiny ei ni Jisas nei rimbig ningg, ni nyamb Pilip. Beghi ninde baj pe po di ni ane pas. Pilip ni wute 7-pela pu aposel ghav mindim kin te ye iri.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ni nyumbueg wo 4-pela pu ris, ni ngam ruso segine. Ni wo te propet, God ningg wand rutungu simbe rind ye.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Beghi Sisaria pe pas nginy aye ninge pawo, di propet iri, ni nyamb Agabus, ni Judia pu nati ni Sisaria.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ni nandi beghi nde, muq ni Pol chongo taq nimbiq kin sare te neti nowi, di ni nikin si muange ane taq namb. Muq ni nari, “Ququ Yuwon Ye ni pugri puq nand nari, ‘Otiwo di Juda buagi Jerusalem kin let nen kin kiyi pugri ei taq maimb di meti nowi di wute aye Juda segi kin nde mi nondo’.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Beghi te putungu, muq beghi di wute tiqe te kin ane Pol Jerusalem no kin te segi nganye puq bidig.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pudi Pol ni oyi nand nari, “Pughe ningg nungoqi quanji kumo wand wand bu nge nei unje wupigh? Nge taq yengu ninggne sir kap segi. Nge Jerusalem kati ei nge Yumbui Jisas ningg nyamb gidivi viyo ningg ane bu sir kap.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Beghi oyi ni wand te oyi bidig kin tiq segi, di beghi wand te si pare di pari, “Yumbui nikin nei pene.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Beghi tende pas nginy ninge pawo pre, muq beghi yumbo sir pap, di Jerusalem pewo po.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Di Jisas ningg wute Sisaria kin ninge beghi anene po. Ni beghi mitamu mo, wuti iri nde baj pe si miramu. Wuti te ni nyamb Neson, ni wuti Saiprus kin, ni wuti iri asine Jisas ningg wuti ningg nas ye. Ni nari beghi ninde baj pe ei pas.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Beghi Jerusalem pas di Jisas ningg wute aye beghi mitamu powi ye chumbuai nganye mand.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yambgriq beghi Pol anene po Jems buqoid. Di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi mandi Jems ane mas di beghi ninde bodo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Di Pol ni ane si mat rise pre muq ni wute aye kin mingi yembe nand di God ni yumbo yumbo buagi wute Juda segi kin nde yembe nindiny kin te otinde nganye simbe nindim.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ni te mutungu pre, muq ni God nyamb mindivi viyo. Muq ni Pol ningg mari, “Chech te qond, wute Juda kin nganye buagi nganye Jisas ningg wand mutungu di nei mimbig pre. Di wute buagi men ni Moses ningg lo wuri kin pugrine puq men ningg buid nganye map.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pudi wute ninge nu ningg simbe mand mari, ‘Pol ni pripri Juda ninge wute Juda segi kin ane mas kin te simbe nindim ei ni Moses ningg lo si miraq ningg nari. Ni pripri nari ni wo ghimbi dugu chongo pend muam wayequ. Di beghi bon yabe kin yumbo ur te nei mimbiny wayequ.’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 “Beghi nei bab, nu ven guadi kin wand muqdi ni mutungu ye. Eti ni mutungu di ni nu umbo ker muaw ye.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Pugri bu muqdi beghi nu yeri buduw, di nu beghi yeri buduw kin pugrine ei puq yen. Beghi wute temi aye temi pu mas, ni yumbo ninge yembe mindiny ningg God nde wand ire taq mamb pu vise.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nu wute men ane God ningg baj pe wo di prist ni wute uny puaq mindiny kin pugrine nu uny puaq munduw ei nu God nde rar pe yuwon pu ghas. Pre di nu wute prist ni uny puaq mindim kin te ni yumbo uny puaq kin te ningg mi rundo kin te nu gri wong ghand. Te ei ni yu ngawu pe kin ghir mand kin tuqui. Nu pugri puq yen, ei ni nei mamb wand ven asi nu ningg puq munduw kin te wandoqi wandne bu. Te ei ni nei mamb nu Moses ningg lo mune kutungu ne ye qa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Wute aye beghi ane Juda segi ye te ni Jisas nei mimbig ye ni beghi wand ren asi taq bab kin ren kin ningg nyumo raqe peq wuso simbe bidim pre ye. Wand asi taq bab kin taq ren ningg: Ni yeng mawo yuwon pu ei mas di ni wute umo wandoqi kin god mem ningg mamb kin te ni me segi kin, di ni yavi me segi kin, di wute umo pori muany riti kin te ni me segi kin, di nyumbueg segi segi griny mindiny segi kin.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Di yambgriq Pol wute men nate mowi ane mo di uny puaq mand ye yumbo ur te puq men. Pre muq ni God ningg baj pe mar mo nginy pughe gri pu ei ni uny puaq kin yumbo ur yembe mindiny, di nginy pughe ye te ningg ei ni wute yuwon kin mas, di ni kin kin mir mare mandi God muang ye te ningg prist simbe mindim.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Otiwo nginy 7-pela pu te pre ningg tumo, muq Juda ninge Esia kin ni Pol God ningg baj pe nar yenu muqoind, di ni quayi buagi simbe mindim ni buagi ane Pol umbo ker muang, di ni Pol mait nase.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 — ausente —
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 — ausente —
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Muq wute buagi Jerusalem kin puyene mand, di wute vig mamb mandi mikur, Pol mait nase God ningg baj pe pu qo maimb meri dabo mar mo. Muq brequne dodi miqu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ni Pol mi mine, wand vir ir viso Rom kin ami mingg yumbui nyamb kin wand te nutungu. Ni mari, “Jerusalem buagi wuti iri ri ningg riri riri nyuw ruwo.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Muq ni brequne ami ninge nate mowi, di yumbui ninge nate mowi, di vig mamb Pol mi mi pe tende maghe mo. Juda ni ami mingg yumbui nyamb kin nikin ami ane mandi muqond, muq ni Pol mune mi segi, si meri.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami mingg yumbui nyamb kin Pol nde tumo nawi, Pol nait nase, muq nikin ami simbe nindim ei ni sen temi pe taq maimb. Muq ni wute te pengu nindiny nari, “Nen tughe? Ni pughe sin nen?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Wute nganye buagi nganye rikur pu yeru, wute ninge wand aye ningg ngam rire, wute ninge wand aye ningg ngam rire. Ni wand nyuw ruwo di ami mingg yumbui nyamb kin te wand puate nutungu kin tiq segi. Puq ren bu ni ami te simbe nindim, Pol mitanyi ami mingg baj pe mar mo.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ni Pol mitanyi mo baj te kin sinyembe pe mo mar, di wute buagi ni ri nati ningg buid nganye rip, di ami Pol mindingi newo wamne meri mo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Wute dobu ruru, di riri, “Wi nati!” Ni pugri riri riri dobu ruru.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ami ni Pol mitanyi ninde baj pe mar mo ningg, muq ni wand Grik pe ami mingg yumbui nyamb kin te simbe nindig nari, “Nge segine bri nu wand ire simbe guduw?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nge kari nu Isip kin bu, asi nu gavman nde yeng ir kuaq wi, di wute 4,000-pela pu mame mat rise di kutami qi wute segi ye pe kuo.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Di Pol nari, “Nge Juda kin wuti. Nge Tarsus Silisia opu kin. Nge tiqe ni nyamb kin. Nu ngiq ghand ei nge wute wand keny ningg.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Muq ami mingg yumbui nyamb kin te Pol ngiq nindig, di Pol sinyembe pe tendene yenu, di si nindigi kuyo, di wute wand rind segi yeru. Muq Pol ni Arameik wand pe pugri wand nand:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.