Atos 21
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs ARIB
1 Beghi ni ane pas pre, ni si pare di beghi bot pitaqwi ailan Kos po. Yambgriq beghi po ailan Rodes. Pre, Rodes mune si piraq, po Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Tende beghi bot ire budoq, ni Ponisia wuso ningg, di beghi bot te ningg pewo di tene po.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Beghi po po ailan Saiprus budoq pre, di si qaqi pe opu puaq bidiq. Di po kantri Siria budoq, di po Tair paghe po. Bot yumbo sir ninge tende wi riti ningg.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Di beghi po Jisas ningg wute te buqod, di ane pase nginy 7-pela pu pawo. Ququ Yuwon Ye wute te nei nem bu ni Pol Jerusalem no kin te segi puq mindig ei ni no segi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pudi beghi tende pas nginy te prene, di pes pewo, tiqe te si piraq mune po. Jisas ningg wute ni ngam di wo anene beghi ritamu tiqe si piraq par po. Po jiji pe tende beghi quan buagine sungomyu pisir di God ane wand bad.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pre, muq beghi ni si pare bot pe pewo po, di ni mune nikin baj pe ruso.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Beghi bot pe pewo po, Tair si piraq, di tene po Tolemes po par. Muq Jisas ningg wute chumbuai kin wand pem pre, di ni ane pas nginy iri powi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Yambgriq beghi Tolemes si piraq di po Sisaria. Tende wuti iri nas ni Jisas ningg wand yuwon ye wute simbe nindiny ei ni Jisas nei rimbig ningg, ni nyamb Pilip. Beghi ninde baj pe po di ni ane pas. Pilip ni wute 7-pela pu aposel ghav mindim kin te ye iri.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni nyumbueg wo 4-pela pu ris, ni ngam ruso segine. Ni wo te propet, God ningg wand rutungu simbe rind ye.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Beghi Sisaria pe pas nginy aye ninge pawo, di propet iri, ni nyamb Agabus, ni Judia pu nati ni Sisaria.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ni nandi beghi nde, muq ni Pol chongo taq nimbiq kin sare te neti nowi, di ni nikin si muange ane taq namb. Muq ni nari, “Ququ Yuwon Ye ni pugri puq nand nari, ‘Otiwo di Juda buagi Jerusalem kin let nen kin kiyi pugri ei taq maimb di meti nowi di wute aye Juda segi kin nde mi nondo’.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Beghi te putungu, muq beghi di wute tiqe te kin ane Pol Jerusalem no kin te segi nganye puq bidig.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pudi Pol ni oyi nand nari, “Pughe ningg nungoqi quanji kumo wand wand bu nge nei unje wupigh? Nge taq yengu ninggne sir kap segi. Nge Jerusalem kati ei nge Yumbui Jisas ningg nyamb gidivi viyo ningg ane bu sir kap.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Beghi oyi ni wand te oyi bidig kin tiq segi, di beghi wand te si pare di pari, “Yumbui nikin nei pene.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Beghi tende pas nginy ninge pawo pre, muq beghi yumbo sir pap, di Jerusalem pewo po.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Di Jisas ningg wute Sisaria kin ninge beghi anene po. Ni beghi mitamu mo, wuti iri nde baj pe si miramu. Wuti te ni nyamb Neson, ni wuti Saiprus kin, ni wuti iri asine Jisas ningg wuti ningg nas ye. Ni nari beghi ninde baj pe ei pas.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Beghi Jerusalem pas di Jisas ningg wute aye beghi mitamu powi ye chumbuai nganye mand.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Yambgriq beghi Pol anene po Jems buqoid. Di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi mandi Jems ane mas di beghi ninde bodo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Di Pol ni ane si mat rise pre muq ni wute aye kin mingi yembe nand di God ni yumbo yumbo buagi wute Juda segi kin nde yembe nindiny kin te otinde nganye simbe nindim.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ni te mutungu pre, muq ni God nyamb mindivi viyo. Muq ni Pol ningg mari, “Chech te qond, wute Juda kin nganye buagi nganye Jisas ningg wand mutungu di nei mimbig pre. Di wute buagi men ni Moses ningg lo wuri kin pugrine puq men ningg buid nganye map.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Pudi wute ninge nu ningg simbe mand mari, ‘Pol ni pripri Juda ninge wute Juda segi kin ane mas kin te simbe nindim ei ni Moses ningg lo si miraq ningg nari. Ni pripri nari ni wo ghimbi dugu chongo pend muam wayequ. Di beghi bon yabe kin yumbo ur te nei mimbiny wayequ.’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Beghi nei bab, nu ven guadi kin wand muqdi ni mutungu ye. Eti ni mutungu di ni nu umbo ker muaw ye.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pugri bu muqdi beghi nu yeri buduw, di nu beghi yeri buduw kin pugrine ei puq yen. Beghi wute temi aye temi pu mas, ni yumbo ninge yembe mindiny ningg God nde wand ire taq mamb pu vise.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nu wute men ane God ningg baj pe wo di prist ni wute uny puaq mindiny kin pugrine nu uny puaq munduw ei nu God nde rar pe yuwon pu ghas. Pre di nu wute prist ni uny puaq mindim kin te ni yumbo uny puaq kin te ningg mi rundo kin te nu gri wong ghand. Te ei ni yu ngawu pe kin ghir mand kin tuqui. Nu pugri puq yen, ei ni nei mamb wand ven asi nu ningg puq munduw kin te wandoqi wandne bu. Te ei ni nei mamb nu Moses ningg lo mune kutungu ne ye qa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Wute aye beghi ane Juda segi ye te ni Jisas nei mimbig ye ni beghi wand ren asi taq bab kin ren kin ningg nyumo raqe peq wuso simbe bidim pre ye. Wand asi taq bab kin taq ren ningg: Ni yeng mawo yuwon pu ei mas di ni wute umo wandoqi kin god mem ningg mamb kin te ni me segi kin, di ni yavi me segi kin, di wute umo pori muany riti kin te ni me segi kin, di nyumbueg segi segi griny mindiny segi kin.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Di yambgriq Pol wute men nate mowi ane mo di uny puaq mand ye yumbo ur te puq men. Pre muq ni God ningg baj pe mar mo nginy pughe gri pu ei ni uny puaq kin yumbo ur yembe mindiny, di nginy pughe ye te ningg ei ni wute yuwon kin mas, di ni kin kin mir mare mandi God muang ye te ningg prist simbe mindim.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Otiwo nginy 7-pela pu te pre ningg tumo, muq Juda ninge Esia kin ni Pol God ningg baj pe nar yenu muqoind, di ni quayi buagi simbe mindim ni buagi ane Pol umbo ker muang, di ni Pol mait nase.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Muq wute buagi Jerusalem kin puyene mand, di wute vig mamb mandi mikur, Pol mait nase God ningg baj pe pu qo maimb meri dabo mar mo. Muq brequne dodi miqu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ni Pol mi mine, wand vir ir viso Rom kin ami mingg yumbui nyamb kin wand te nutungu. Ni mari, “Jerusalem buagi wuti iri ri ningg riri riri nyuw ruwo.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Muq ni brequne ami ninge nate mowi, di yumbui ninge nate mowi, di vig mamb Pol mi mi pe tende maghe mo. Juda ni ami mingg yumbui nyamb kin nikin ami ane mandi muqond, muq ni Pol mune mi segi, si meri.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ami mingg yumbui nyamb kin Pol nde tumo nawi, Pol nait nase, muq nikin ami simbe nindim ei ni sen temi pe taq maimb. Muq ni wute te pengu nindiny nari, “Nen tughe? Ni pughe sin nen?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wute nganye buagi nganye rikur pu yeru, wute ninge wand aye ningg ngam rire, wute ninge wand aye ningg ngam rire. Ni wand nyuw ruwo di ami mingg yumbui nyamb kin te wand puate nutungu kin tiq segi. Puq ren bu ni ami te simbe nindim, Pol mitanyi ami mingg baj pe mar mo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ni Pol mitanyi mo baj te kin sinyembe pe mo mar, di wute buagi ni ri nati ningg buid nganye rip, di ami Pol mindingi newo wamne meri mo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Wute dobu ruru, di riri, “Wi nati!” Ni pugri riri riri dobu ruru.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ami ni Pol mitanyi ninde baj pe mar mo ningg, muq ni wand Grik pe ami mingg yumbui nyamb kin te simbe nindig nari, “Nge segine bri nu wand ire simbe guduw?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nge kari nu Isip kin bu, asi nu gavman nde yeng ir kuaq wi, di wute 4,000-pela pu mame mat rise di kutami qi wute segi ye pe kuo.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Di Pol nari, “Nge Juda kin wuti. Nge Tarsus Silisia opu kin. Nge tiqe ni nyamb kin. Nu ngiq ghand ei nge wute wand keny ningg.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Muq ami mingg yumbui nyamb kin te Pol ngiq nindig, di Pol sinyembe pe tendene yenu, di si nindigi kuyo, di wute wand rind segi yeru. Muq Pol ni Arameik wand pe pugri wand nand:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.