Atos 21

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beghi ni ane pas pre, ni si pare di beghi bot pitaqwi ailan Kos po. Yambgriq beghi po ailan Rodes. Pre, Rodes mune si piraq, po Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tende beghi bot ire budoq, ni Ponisia wuso ningg, di beghi bot te ningg pewo di tene po.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Beghi po po ailan Saiprus budoq pre, di si qaqi pe opu puaq bidiq. Di po kantri Siria budoq, di po Tair paghe po. Bot yumbo sir ninge tende wi riti ningg.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Di beghi po Jisas ningg wute te buqod, di ane pase nginy 7-pela pu pawo. Ququ Yuwon Ye wute te nei nem bu ni Pol Jerusalem no kin te segi puq mindig ei ni no segi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pudi beghi tende pas nginy te prene, di pes pewo, tiqe te si piraq mune po. Jisas ningg wute ni ngam di wo anene beghi ritamu tiqe si piraq par po. Po jiji pe tende beghi quan buagine sungomyu pisir di God ane wand bad.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pre, muq beghi ni si pare bot pe pewo po, di ni mune nikin baj pe ruso.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Beghi bot pe pewo po, Tair si piraq, di tene po Tolemes po par. Muq Jisas ningg wute chumbuai kin wand pem pre, di ni ane pas nginy iri powi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yambgriq beghi Tolemes si piraq di po Sisaria. Tende wuti iri nas ni Jisas ningg wand yuwon ye wute simbe nindiny ei ni Jisas nei rimbig ningg, ni nyamb Pilip. Beghi ninde baj pe po di ni ane pas. Pilip ni wute 7-pela pu aposel ghav mindim kin te ye iri.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ni nyumbueg wo 4-pela pu ris, ni ngam ruso segine. Ni wo te propet, God ningg wand rutungu simbe rind ye.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Beghi Sisaria pe pas nginy aye ninge pawo, di propet iri, ni nyamb Agabus, ni Judia pu nati ni Sisaria.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ni nandi beghi nde, muq ni Pol chongo taq nimbiq kin sare te neti nowi, di ni nikin si muange ane taq namb. Muq ni nari, “Ququ Yuwon Ye ni pugri puq nand nari, ‘Otiwo di Juda buagi Jerusalem kin let nen kin kiyi pugri ei taq maimb di meti nowi di wute aye Juda segi kin nde mi nondo’.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Beghi te putungu, muq beghi di wute tiqe te kin ane Pol Jerusalem no kin te segi nganye puq bidig.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pudi Pol ni oyi nand nari, “Pughe ningg nungoqi quanji kumo wand wand bu nge nei unje wupigh? Nge taq yengu ninggne sir kap segi. Nge Jerusalem kati ei nge Yumbui Jisas ningg nyamb gidivi viyo ningg ane bu sir kap.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Beghi oyi ni wand te oyi bidig kin tiq segi, di beghi wand te si pare di pari, “Yumbui nikin nei pene.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Beghi tende pas nginy ninge pawo pre, muq beghi yumbo sir pap, di Jerusalem pewo po.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Di Jisas ningg wute Sisaria kin ninge beghi anene po. Ni beghi mitamu mo, wuti iri nde baj pe si miramu. Wuti te ni nyamb Neson, ni wuti Saiprus kin, ni wuti iri asine Jisas ningg wuti ningg nas ye. Ni nari beghi ninde baj pe ei pas.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Beghi Jerusalem pas di Jisas ningg wute aye beghi mitamu powi ye chumbuai nganye mand.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yambgriq beghi Pol anene po Jems buqoid. Di wute Jisas nei rimbig kin quayi kiyi mandi Jems ane mas di beghi ninde bodo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Di Pol ni ane si mat rise pre muq ni wute aye kin mingi yembe nand di God ni yumbo yumbo buagi wute Juda segi kin nde yembe nindiny kin te otinde nganye simbe nindim.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ni te mutungu pre, muq ni God nyamb mindivi viyo. Muq ni Pol ningg mari, “Chech te qond, wute Juda kin nganye buagi nganye Jisas ningg wand mutungu di nei mimbig pre. Di wute buagi men ni Moses ningg lo wuri kin pugrine puq men ningg buid nganye map.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pudi wute ninge nu ningg simbe mand mari, ‘Pol ni pripri Juda ninge wute Juda segi kin ane mas kin te simbe nindim ei ni Moses ningg lo si miraq ningg nari. Ni pripri nari ni wo ghimbi dugu chongo pend muam wayequ. Di beghi bon yabe kin yumbo ur te nei mimbiny wayequ.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 “Beghi nei bab, nu ven guadi kin wand muqdi ni mutungu ye. Eti ni mutungu di ni nu umbo ker muaw ye.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Pugri bu muqdi beghi nu yeri buduw, di nu beghi yeri buduw kin pugrine ei puq yen. Beghi wute temi aye temi pu mas, ni yumbo ninge yembe mindiny ningg God nde wand ire taq mamb pu vise.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nu wute men ane God ningg baj pe wo di prist ni wute uny puaq mindiny kin pugrine nu uny puaq munduw ei nu God nde rar pe yuwon pu ghas. Pre di nu wute prist ni uny puaq mindim kin te ni yumbo uny puaq kin te ningg mi rundo kin te nu gri wong ghand. Te ei ni yu ngawu pe kin ghir mand kin tuqui. Nu pugri puq yen, ei ni nei mamb wand ven asi nu ningg puq munduw kin te wandoqi wandne bu. Te ei ni nei mamb nu Moses ningg lo mune kutungu ne ye qa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Wute aye beghi ane Juda segi ye te ni Jisas nei mimbig ye ni beghi wand ren asi taq bab kin ren kin ningg nyumo raqe peq wuso simbe bidim pre ye. Wand asi taq bab kin taq ren ningg: Ni yeng mawo yuwon pu ei mas di ni wute umo wandoqi kin god mem ningg mamb kin te ni me segi kin, di ni yavi me segi kin, di wute umo pori muany riti kin te ni me segi kin, di nyumbueg segi segi griny mindiny segi kin.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Di yambgriq Pol wute men nate mowi ane mo di uny puaq mand ye yumbo ur te puq men. Pre muq ni God ningg baj pe mar mo nginy pughe gri pu ei ni uny puaq kin yumbo ur yembe mindiny, di nginy pughe ye te ningg ei ni wute yuwon kin mas, di ni kin kin mir mare mandi God muang ye te ningg prist simbe mindim.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Otiwo nginy 7-pela pu te pre ningg tumo, muq Juda ninge Esia kin ni Pol God ningg baj pe nar yenu muqoind, di ni quayi buagi simbe mindim ni buagi ane Pol umbo ker muang, di ni Pol mait nase.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Muq wute buagi Jerusalem kin puyene mand, di wute vig mamb mandi mikur, Pol mait nase God ningg baj pe pu qo maimb meri dabo mar mo. Muq brequne dodi miqu.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ni Pol mi mine, wand vir ir viso Rom kin ami mingg yumbui nyamb kin wand te nutungu. Ni mari, “Jerusalem buagi wuti iri ri ningg riri riri nyuw ruwo.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Muq ni brequne ami ninge nate mowi, di yumbui ninge nate mowi, di vig mamb Pol mi mi pe tende maghe mo. Juda ni ami mingg yumbui nyamb kin nikin ami ane mandi muqond, muq ni Pol mune mi segi, si meri.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ami mingg yumbui nyamb kin Pol nde tumo nawi, Pol nait nase, muq nikin ami simbe nindim ei ni sen temi pe taq maimb. Muq ni wute te pengu nindiny nari, “Nen tughe? Ni pughe sin nen?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Wute nganye buagi nganye rikur pu yeru, wute ninge wand aye ningg ngam rire, wute ninge wand aye ningg ngam rire. Ni wand nyuw ruwo di ami mingg yumbui nyamb kin te wand puate nutungu kin tiq segi. Puq ren bu ni ami te simbe nindim, Pol mitanyi ami mingg baj pe mar mo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ni Pol mitanyi mo baj te kin sinyembe pe mo mar, di wute buagi ni ri nati ningg buid nganye rip, di ami Pol mindingi newo wamne meri mo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Wute dobu ruru, di riri, “Wi nati!” Ni pugri riri riri dobu ruru.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ami ni Pol mitanyi ninde baj pe mar mo ningg, muq ni wand Grik pe ami mingg yumbui nyamb kin te simbe nindig nari, “Nge segine bri nu wand ire simbe guduw?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nge kari nu Isip kin bu, asi nu gavman nde yeng ir kuaq wi, di wute 4,000-pela pu mame mat rise di kutami qi wute segi ye pe kuo.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Di Pol nari, “Nge Juda kin wuti. Nge Tarsus Silisia opu kin. Nge tiqe ni nyamb kin. Nu ngiq ghand ei nge wute wand keny ningg.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Muq ami mingg yumbui nyamb kin te Pol ngiq nindig, di Pol sinyembe pe tendene yenu, di si nindigi kuyo, di wute wand rind segi yeru. Muq Pol ni Arameik wand pe pugri wand nand:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.