Apocalipse 21
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Muq nge nginy tu urupui di qi urupui guqod. Te pugri nginy tu di qi asi kin te prene di gherim mune wuse segi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Nge tiqe yuwon nganye, te Jerusalem urupui, God nde pu nginy tu pe gri wuti wi gudoq. Ni nyumbueg ngaim nde mitaqi mo ningg yenji mupuw kin pugri pu wuti wi.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Di wand ire quan kumone sia king pe gri vindi kutungu, “Muq God ni nas kin sunyi te wute nde rise, di ni wute ane ris ye. Ni God te wute ningg ris, di God nikinne ni ane ris di ni ni te God ningg nas.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Di ni ngam giji wuye buagi ninde rar pe kin te ku nimbiny ye. Di wute mune riti segi, yivany rire o quanji rind o yuqo riraq segi ye. Te pugri yumbo asi rise kin pugri te pre.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Wuti sia king pe nas kin te nari, “Nge yumbo puq keny urupui rise.” Di ni nari, “Wand ren ur ghand, te pugri wand ren wute materi ye tuqui di wand ren te nganyene.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ni nge simbe nindigh nari, “Muq prene. Nge yembe puate ki righe di yembe omo kawo. Nge kari yumbo buagi rise; nge kari yumbo buagi prene. Wuti yawo singar nati te nge ni wuye wong nand segi kin geg. Wuye kuen te wuye kuyi kin wute me di mas ye tende pu kate kuwi geg.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe kin ni yumbo buagi ren nateri, di nge ni God ningg kas, di ni nge wo ningg nas.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Pudi wute wune rimb di Kraist nei rimbig kin te si rire ye, yumbo ur brequ nganye yembe rindiny ye, wute wute aye mamb riti ye, wute nyumbueg ane segi segi rise kin, wute mu isis mand ye, wute god wandoqi kin yumbui nyamb miram ye, di wute wandoqi mand ye buagi ni tiqe te wase yumbui nganye salpa ane namb nyungu nyungu yengu ye te. Ren te otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise ye te.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Angelo mueq 7-pela God ni wute mai neny kin rise ye mare pu yemu ye te kin ye iri nandi nge ningg nari, “Ghandi, di nge nu nyumbueg ngam wuso ningg wus kin te bei kew, te Sipsip Wo ni ngam.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Di Ququ gre ane nge puq negh di angelo te nge neti kowi rand yumbui di dobui kin pe nitanyi no. Di tiqe yuwon nganye Jerusalem bei negh. Ni God nde pu nginy tu pe gri wuti wi.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ni God ningg ti tende pe ti wuri, di ni ti te wet yuwon nganye ni ti wuri kin pugri. Ni wet jaspa kin pugri di ni glas kin pugri ti wuri.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ni imb te yumbui di wam nganye kin, di ngimrawu 12-pela pu yeru. Di angelo 12-pela pu ngimrawu pe tende yemu. Ngimrawu pe tende Israel mingg wute tit 12-pela ni nyamb tende ur pu rise.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ngimrawu teri ire pu nginy nawi opu yeru, teri ire pu nginy naghe no opu yeru, di aye teri ire teri ire ni opu opu yeru.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tiqe yumbui ni imb yembe munduw kin te wet yumbui 12-pela tende wam yembe munduw di tende pe Sipsip Wo ni aposel 12-pela pu ni nyamb tende ur pu rise.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo nge wand simbe nindigh kin te ni tuqui iri gol pe yembe mindig kin te nait nase ei tiqe yumbui te tuqui nipiq. Ni tiqe yumbui nikin imb di ngimrawu te anene tuqui nap ningg.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Tiqe yumbui te ni tuqui tuquine wuse, ni dobui kin di direb wumb kin te ane tuquine. Ni tuqui tende pe tuqui nipiq di nuqond ni yumbui di dobui kin te 2,200 kilomita. Di ni direb wumb kin di wam kin te ni dobui kin pugrine.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ni wute yumbo tuqui map kin tuqui angelo nait nase ye tende pe tiqe yumbui ni imb bub wund kin te tuqui nipiq kin te ni 65 mita.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Imb te ni wet jaspa pe yembe munduw, di tiqe nganye te gol pe yembe munduw. Gol wen te gol yuwon nganye di ni glas kin pugri ti wuri.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tiqe yumbui ni imb yembe munduw kin wet yumbui te ni wet isis yuwon kin nganye pe yenji map. Wet yumbui ye nawo kin te wet jaspa pe yenji maip, namba 2 wet sapaia, namba 3 wet aget, namba 4 wet emeral,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 namba 5 wet sadonikis, namba 6 wet konilian, namba 7 wet krisolait, namba 8 wet beril, namba 9 wet topas, namba 10 wet krisopres, namba 11 wet haiasin, di namba 12 wet ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ngimrawu 12-pela te wet yuwon nganye pel puq munduw, juwanji wo gib wumb kin, tende yembe mindiny. Ngimrawu ire te pel irene pe yembe munduw. Ngim yumbui wute nyinge mare mo mandi kin te gol yuwon nganye glas kin pugri rar pat opu burad ruso kin tende pe yembe munduw.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nge God ningg baj tiqe yumbui tende yequ gudoq segi, te pugri Yumbui God Gre Nganye Kin di Sipsip Wo nikinne ni tiqe yumbui te kin ye God ningg baj.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tiqe yumbui tende irew o nginy tende ti nase segi, te pugri God ningg ti ni tende ti nase, di Sipsip Wo ni tiqe yumbui te kin lam kin pugri nas.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tiqe buagi ni tiqe yumbui te kin ti pe nyinge rire, di king buagi ni yumbo yuwon kin ni nyamb yumbui rem kin te ti pe tende mare mandi ye.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Tiqe yumbui te ni ngimrawu te mare righe segi ye, te pugri tende burpoq rip segi ye.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tiqe buagi ni nyamb yumbui di yumbo yuwon kin tende mare mar mo ye.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Wute brequ di puqum kin ni tende rir ruso segi ye. Di wute wandoqi rind ye di minyuw kin yumbo ur yembe rindiny ye ni tiqe tende rir ruso segi ye. Pudi wute ni nyamb Sipsip Wo ningg buk yumbui wute otiwo ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk pe rise ye nine ei tiqe yumbui tende rir ruso.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.