Apocalipse 21

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muq nge nginy tu urupui di qi urupui guqod. Te pugri nginy tu di qi asi kin te prene di gherim mune wuse segi.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nge tiqe yuwon nganye, te Jerusalem urupui, God nde pu nginy tu pe gri wuti wi gudoq. Ni nyumbueg ngaim nde mitaqi mo ningg yenji mupuw kin pugri pu wuti wi.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Di wand ire quan kumone sia king pe gri vindi kutungu, “Muq God ni nas kin sunyi te wute nde rise, di ni wute ane ris ye. Ni God te wute ningg ris, di God nikinne ni ane ris di ni ni te God ningg nas.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Di ni ngam giji wuye buagi ninde rar pe kin te ku nimbiny ye. Di wute mune riti segi, yivany rire o quanji rind o yuqo riraq segi ye. Te pugri yumbo asi rise kin pugri te pre.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Wuti sia king pe nas kin te nari, “Nge yumbo puq keny urupui rise.” Di ni nari, “Wand ren ur ghand, te pugri wand ren wute materi ye tuqui di wand ren te nganyene.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ni nge simbe nindigh nari, “Muq prene. Nge yembe puate ki righe di yembe omo kawo. Nge kari yumbo buagi rise; nge kari yumbo buagi prene. Wuti yawo singar nati te nge ni wuye wong nand segi kin geg. Wuye kuen te wuye kuyi kin wute me di mas ye tende pu kate kuwi geg.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Wuti iri ni yumbo ur brequ buagi nyinge nawo righe kin ni yumbo buagi ren nateri, di nge ni God ningg kas, di ni nge wo ningg nas.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Pudi wute wune rimb di Kraist nei rimbig kin te si rire ye, yumbo ur brequ nganye yembe rindiny ye, wute wute aye mamb riti ye, wute nyumbueg ane segi segi rise kin, wute mu isis mand ye, wute god wandoqi kin yumbui nyamb miram ye, di wute wandoqi mand ye buagi ni tiqe te wase yumbui nganye salpa ane namb nyungu nyungu yengu ye te. Ren te otiwo wute mai yumbui riraq riraq te kin rise ye te.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Angelo mueq 7-pela God ni wute mai neny kin rise ye mare pu yemu ye te kin ye iri nandi nge ningg nari, “Ghandi, di nge nu nyumbueg ngam wuso ningg wus kin te bei kew, te Sipsip Wo ni ngam.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Di Ququ gre ane nge puq negh di angelo te nge neti kowi rand yumbui di dobui kin pe nitanyi no. Di tiqe yuwon nganye Jerusalem bei negh. Ni God nde pu nginy tu pe gri wuti wi.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ni God ningg ti tende pe ti wuri, di ni ti te wet yuwon nganye ni ti wuri kin pugri. Ni wet jaspa kin pugri di ni glas kin pugri ti wuri.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ni imb te yumbui di wam nganye kin, di ngimrawu 12-pela pu yeru. Di angelo 12-pela pu ngimrawu pe tende yemu. Ngimrawu pe tende Israel mingg wute tit 12-pela ni nyamb tende ur pu rise.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ngimrawu teri ire pu nginy nawi opu yeru, teri ire pu nginy naghe no opu yeru, di aye teri ire teri ire ni opu opu yeru.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tiqe yumbui ni imb yembe munduw kin te wet yumbui 12-pela tende wam yembe munduw di tende pe Sipsip Wo ni aposel 12-pela pu ni nyamb tende ur pu rise.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angelo nge wand simbe nindigh kin te ni tuqui iri gol pe yembe mindig kin te nait nase ei tiqe yumbui te tuqui nipiq. Ni tiqe yumbui nikin imb di ngimrawu te anene tuqui nap ningg.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Tiqe yumbui te ni tuqui tuquine wuse, ni dobui kin di direb wumb kin te ane tuquine. Ni tuqui tende pe tuqui nipiq di nuqond ni yumbui di dobui kin te 2,200 kilomita. Di ni direb wumb kin di wam kin te ni dobui kin pugrine.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ni wute yumbo tuqui map kin tuqui angelo nait nase ye tende pe tiqe yumbui ni imb bub wund kin te tuqui nipiq kin te ni 65 mita.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Imb te ni wet jaspa pe yembe munduw, di tiqe nganye te gol pe yembe munduw. Gol wen te gol yuwon nganye di ni glas kin pugri ti wuri.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tiqe yumbui ni imb yembe munduw kin wet yumbui te ni wet isis yuwon kin nganye pe yenji map. Wet yumbui ye nawo kin te wet jaspa pe yenji maip, namba 2 wet sapaia, namba 3 wet aget, namba 4 wet emeral,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 namba 5 wet sadonikis, namba 6 wet konilian, namba 7 wet krisolait, namba 8 wet beril, namba 9 wet topas, namba 10 wet krisopres, namba 11 wet haiasin, di namba 12 wet ametis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ngimrawu 12-pela te wet yuwon nganye pel puq munduw, juwanji wo gib wumb kin, tende yembe mindiny. Ngimrawu ire te pel irene pe yembe munduw. Ngim yumbui wute nyinge mare mo mandi kin te gol yuwon nganye glas kin pugri rar pat opu burad ruso kin tende pe yembe munduw.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nge God ningg baj tiqe yumbui tende yequ gudoq segi, te pugri Yumbui God Gre Nganye Kin di Sipsip Wo nikinne ni tiqe yumbui te kin ye God ningg baj.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tiqe yumbui tende irew o nginy tende ti nase segi, te pugri God ningg ti ni tende ti nase, di Sipsip Wo ni tiqe yumbui te kin lam kin pugri nas.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tiqe buagi ni tiqe yumbui te kin ti pe nyinge rire, di king buagi ni yumbo yuwon kin ni nyamb yumbui rem kin te ti pe tende mare mandi ye.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Tiqe yumbui te ni ngimrawu te mare righe segi ye, te pugri tende burpoq rip segi ye.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Tiqe buagi ni nyamb yumbui di yumbo yuwon kin tende mare mar mo ye.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Wute brequ di puqum kin ni tende rir ruso segi ye. Di wute wandoqi rind ye di minyuw kin yumbo ur yembe rindiny ye ni tiqe tende rir ruso segi ye. Pudi wute ni nyamb Sipsip Wo ningg buk yumbui wute otiwo ris ris te kin ris ye ni nyamb rise kin buk pe rise ye nine ei tiqe yumbui tende rir ruso.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.