1 João 5

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wute buagi riri Jisas ni nganyene Kraist wuti wute nate ruwi ningg God naip no ye puq rind kin ni God ningg wo. Di wute buagi wuyi yawo rirang righe kin ni kuwonyimi anene yawo rirang righe.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Beghi pughe gri nei bab beghi God ningg wo yawo pirany righe kin taq pugri: Beghi God oyi yawo birag righe di ni nari kin pugrine puq pen.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Beghi God yawo birag righe te beghi ni nari kin pugrine puq pen. Di ni nari kin pugrine puq pen kin te yembe yumbui nganye segi,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 te pugri wute buagi God ningg wo ris ye ni qi pe kin yumbo ur te nyinge ruwo righe pre. Beghi God nei bibig gre kin te ningg beghi qi pe kin yumbo ur nyinge pawo righe.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wuti pughe ye ni qi pe kin yumbo ur nyinge nawo righe? Wuti nari Jisas ni nganyene God ningg wo puq nand ye nine qi pe kin yumbo ur nyinge nawo righe ye tuqui.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Kraist nikinne ni qi pe nandi kin tende puayi ni wuye pe wuye maip di ni yavi ir wi di ni nati. Ni nandi kin tende puayi ni wuye pene wuye maip segi, pudi ni yavi anene ir wi. Di Ququ Yuwon Ye ni te kin ningg simbe nand, di Ququ Yuwon Ye ni wandoqi nand segi ye.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Yumbo teri ire pu ren ni simbe rind:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Ququ Yuwon Ye, wuye, di yavi, di teri ire pu ren ni wand irene simbe rind.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Beghi wute simbe mand kin wand te putungu yawo guregu, pudi God ni simbe nand kin wand te yumbui nganye, te pugri wand te God ningg wand, di ni nikin wo te ningg simbe nand.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Wute pughe ye God ningg wo nei rimbig ye ni wand te kin ninde umbo pe ris. Pudi wuti iri God ningg wand nutungu di nganyene puq nand segi ye ni God wuti wandoqi nand ye puq nindig kin ane tuquine. Te pugri ni God ni wo ningg wand simbe nand ye te ni nganyene puq nand segi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 God ni kuwonyimi ningg wand simbe nand ye taq pugri: God nari beghi pas pas te kin pas, di yumbo ren kin te ni kuwonyimi nde gri ni pugri puq nen.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Wuti pughe ye ni God ningg wo neti nowi ye ni nas nas te kin nas, wuti pughe ye ni God ningg wo neti nowi segi ye ni nas nas te kin nas tuqui segi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nge wand ren nungoqi God ningg wo nei wumbig kin nungoqi nde ur gad, ei te nungoqi nei wamb nungoqi was was te kin was ye.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Beghi God ane wand bad kin tende puayi beghi nei kumo bab segi. Te pugri beghi nei bab beghi yumbo pughe ningg pari kin te God ni nei namb te oghi, di ni beghi pari kin te nutungu ye.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Di beghi nei bab beghi pari kin nutungu ye, tedi beghi yumbo pughe kin ningg pengu bad pre beghi nei bab beghi yumbo te pateri ye.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Wuti iri wuti God nei nimbig ye aye iri yumbo ur brequ nand nuqoind di yumbo ur brequ nand kin te ningg ni nati tuqui segi, tedi ni God ei pengu nindig ei ni yumbo ur brequ nand kin te God puaq nindig di mune neti nowi. Nge wand gad kin te wute yumbo ur brequ rind pudi te kin ningg ni riti segi ye te ningg bu kari. Yumbo ur brequ wute te kin puq ren di riti kin te risene. Nge ni yumbo ur brequ wute riti ye te ningg God pengu wundig ningg kari segi.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Yumbo ur buagi yuwon segi kin te yumbo ur brequ, di yumbo ur brequ ninge te kin ningg pati segi.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Beghi nei bab wuti pughe ye God ningg wo te ni pripri yumbo ur brequ nand segi. God ningg wo ni ghav nindig yuwon pu nas di ququ brequ mingg yumbui ni unje naip segi.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Beghi nei bab beghi God ningg wo, di qi wen te quanene ququ brequ mingg yumbui ninde si nambu wuse.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Beghi nei bab God ningg wo ni nandi beghi nei bir nuangu ei te beghi God nganyene nas kin te nei bibig ye. Di beghi ni di nikin wo Jisas Kraist nde pas. Jisas ni God nganyene kin di wute ris ris te kin ris ye puate.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nge wo rar wat yuwon, god wandoqi kin ni nyamb wundiri riwo wayequ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.