1 João 5

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wute buagi riri Jisas ni nganyene Kraist wuti wute nate ruwi ningg God naip no ye puq rind kin ni God ningg wo. Di wute buagi wuyi yawo rirang righe kin ni kuwonyimi anene yawo rirang righe.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Beghi pughe gri nei bab beghi God ningg wo yawo pirany righe kin taq pugri: Beghi God oyi yawo birag righe di ni nari kin pugrine puq pen.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Beghi God yawo birag righe te beghi ni nari kin pugrine puq pen. Di ni nari kin pugrine puq pen kin te yembe yumbui nganye segi,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 te pugri wute buagi God ningg wo ris ye ni qi pe kin yumbo ur te nyinge ruwo righe pre. Beghi God nei bibig gre kin te ningg beghi qi pe kin yumbo ur nyinge pawo righe.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wuti pughe ye ni qi pe kin yumbo ur nyinge nawo righe? Wuti nari Jisas ni nganyene God ningg wo puq nand ye nine qi pe kin yumbo ur nyinge nawo righe ye tuqui.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Kraist nikinne ni qi pe nandi kin tende puayi ni wuye pe wuye maip di ni yavi ir wi di ni nati. Ni nandi kin tende puayi ni wuye pene wuye maip segi, pudi ni yavi anene ir wi. Di Ququ Yuwon Ye ni te kin ningg simbe nand, di Ququ Yuwon Ye ni wandoqi nand segi ye.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Yumbo teri ire pu ren ni simbe rind:
7 Há três testemunhas:
8 Ququ Yuwon Ye, wuye, di yavi, di teri ire pu ren ni wand irene simbe rind.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Beghi wute simbe mand kin wand te putungu yawo guregu, pudi God ni simbe nand kin wand te yumbui nganye, te pugri wand te God ningg wand, di ni nikin wo te ningg simbe nand.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wute pughe ye God ningg wo nei rimbig ye ni wand te kin ninde umbo pe ris. Pudi wuti iri God ningg wand nutungu di nganyene puq nand segi ye ni God wuti wandoqi nand ye puq nindig kin ane tuquine. Te pugri ni God ni wo ningg wand simbe nand ye te ni nganyene puq nand segi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God ni kuwonyimi ningg wand simbe nand ye taq pugri: God nari beghi pas pas te kin pas, di yumbo ren kin te ni kuwonyimi nde gri ni pugri puq nen.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wuti pughe ye ni God ningg wo neti nowi ye ni nas nas te kin nas, wuti pughe ye ni God ningg wo neti nowi segi ye ni nas nas te kin nas tuqui segi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nge wand ren nungoqi God ningg wo nei wumbig kin nungoqi nde ur gad, ei te nungoqi nei wamb nungoqi was was te kin was ye.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Beghi God ane wand bad kin tende puayi beghi nei kumo bab segi. Te pugri beghi nei bab beghi yumbo pughe ningg pari kin te God ni nei namb te oghi, di ni beghi pari kin te nutungu ye.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Di beghi nei bab beghi pari kin nutungu ye, tedi beghi yumbo pughe kin ningg pengu bad pre beghi nei bab beghi yumbo te pateri ye.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Wuti iri wuti God nei nimbig ye aye iri yumbo ur brequ nand nuqoind di yumbo ur brequ nand kin te ningg ni nati tuqui segi, tedi ni God ei pengu nindig ei ni yumbo ur brequ nand kin te God puaq nindig di mune neti nowi. Nge wand gad kin te wute yumbo ur brequ rind pudi te kin ningg ni riti segi ye te ningg bu kari. Yumbo ur brequ wute te kin puq ren di riti kin te risene. Nge ni yumbo ur brequ wute riti ye te ningg God pengu wundig ningg kari segi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Yumbo ur buagi yuwon segi kin te yumbo ur brequ, di yumbo ur brequ ninge te kin ningg pati segi.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Beghi nei bab wuti pughe ye God ningg wo te ni pripri yumbo ur brequ nand segi. God ningg wo ni ghav nindig yuwon pu nas di ququ brequ mingg yumbui ni unje naip segi.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Beghi nei bab beghi God ningg wo, di qi wen te quanene ququ brequ mingg yumbui ninde si nambu wuse.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Beghi nei bab God ningg wo ni nandi beghi nei bir nuangu ei te beghi God nganyene nas kin te nei bibig ye. Di beghi ni di nikin wo Jisas Kraist nde pas. Jisas ni God nganyene kin di wute ris ris te kin ris ye puate.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nge wo rar wat yuwon, god wandoqi kin ni nyamb wundiri riwo wayequ.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.