Lucas 3
Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT
1 Taibirias Sisa rii 15 sukwiya siitii kowu tarek, Pontias Pailat rii Judia nosap harapa gavman ma tar. Tarek, Herot rii Galili nosap harapa gavman ma tar. Pilip, riiti kumwoy, rii Ituria nosap, Trekonaitis nosap harapa gavman ma tar. Laisenias rii Abilini nosap harpa gavman ma eeta nedii tar.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anas, Kaiapis piiriita harapa opelen otii tar ma tar. Eeta nedii God riiti maji eeta Jon, Sekaraia riiti yikapwa, riitaka yar. Rii me bish tar eemek eetaka tar.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yarek, Jon riita Jodan pak bana bana tar nosapek i ye ya tar. I ye ya tarek, rii eecha sawotar, “Noti kapasek otii tawa boboyen na diireboyechi uku yeetii poy. Wonyey, God riita kwoti kapasek boboyen bachi poyekiita.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Piirapet Aisaia riita keyir maji eecha wor: “Me biish tar eemek aya sii eeka uwato: ‘Harapa riiti nobon na sayarechicha! Eye nobo na tak seechi. Wonyak, riipa eeka ikiita.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Tabotii wawu woy takiikii siitakiita. Eye harapa kwow karakada kwow otiiniga sheyshey siitakiita. Kuriikwor tawa nobo otii danegwa seechikiita. Tomo tam papaka tawey, otii kepi siikiita.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Eye ma mima yecha God riita eysokwa yichi tawa boboyen yecha hekiita!”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jon riitak uku yeechik yatar. Rii yenya eecha wor, “Kwo hopo yechi yikapwa. Kapo nama kwona eecha wor, ‘Komas God riiti kwotaye yana boboyen na heechi akii i.’
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kwo na yo otiichi akar man na mukuchicha: Kwota kwi kapasek boboyen heechir. Opoche kwota eecha batanakech, ‘No Ebraham riiti yikapwa.’ Ada kwona siikiin wocho, God rii eeta kiki sowa rii papan yeechiniga otiichirek, Ebraham riiti yikapwaga eecha siikiita.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Yeebiiru me muk bana bana wato. Eyey me omu wanan siiney, iipa ye yechi hik rabokiita.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ma mima yecha riina wohechar, “Nopa boyen otiikiita?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Rii awasen eecha wor, “Ma por rii siivatabi upurus taney, poren na biish tana man ha. Ma aboboy taney, napa eechaba ha ta.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takis yan ya tawa ma uku yeechik yar. Yarek, ye Jon riina woher, “Tisa, nopa boyen otiikiita?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Rii yaka yakasakech.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 O ana pichawa soldia kaw ye riina woher, “Nopa boyen otiikiita?” Rii awasen eecha wor, “Kwota yan woshepii yeechi kwowuk woyetanakech. Kwota piken otiichi yan wohegiya yatanakech. Anasak tawa aka woshepii batanakech. Kwo opoche yakech keyi tanakech. II siikayekiisii.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ma mima yechi inyakak hikiniga kowutar. Jon riina harapa hikitar. Inyaka hikichi wor, “Rii kapo mapo wotar yak tawa Kraist.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Worek, Jon rii yenya eecha wor, “Ada kwona ukuk uku yeechichu. Komas ma por rii yanak, riipa harapa siikiita. Ada karakada siikiita. Ada saka kikisowak, wonyak, ada riitii yatiin su poko hogok wonyak. Riipa kwona Holi Spiritek hika eeka uku yeechikiita.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Rii riiti gishagu riita tapak neekitu. Tapak neekitawak, riita kepika, kapasekiika keyiboto. Otii tawak, riita witen heechi tawa akak heechinak, sharega rii yeechi hik eechaba eechaba tukutakiita.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Hadabas majin sawochiniga nokwapa nokwapa nobon Jon riita ma miman yenya kiyapotar.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Worek, Jon riita Herot, harapa gavman ma riina o maji bar. Herot rii mima pochin, riiti yaka riiti mima siina yar. Akar kapasek boboy otiiba tarek, eena Jon rii riina o maji bar.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Worek, Herot rii way kawka kapasek boboyen otiir. Rii Jon riina pokok jir.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Eeta nedii Jon rii ma mima yenya uku yeechi hamarek, rii Jisas riina uku yeechibar. Worek, Jisas rii God riina maji batarek niir eeka tagwar.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tagwarek, Holi Spirit rii sejikiirega eecha haga riitak yar. Worek, aya niirek uwari eecha wor, “Ada miina kwoya hecho. Mii eeji Yikapwa. Eeji inyaka miina kwoya woy hikitu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas riita riiti yon yesokwari rii 30 sukwiya tar. Ma mima eecha hikitar rii Josep riiti yikapwa. Josep rii Hilai riiti yikapwa. Hilai riita Matat riiti yikapwa.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matat riita Livai riiti yikapwa. Livai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Janai riiti yikapwa. Janai riita Josep riiti yikapwa.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep riita Matataias riiti yikapwa. Matatais riita Emos riiti yikapwa. Emos riita Neam riiti yikapwa. Neam riita Eslai riiti yikapwa. Eslai riita Nagai riiti yikapwa.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai riita Meat riiti yikapwa. Meat riita Matatais riiti yikapwa. Matataias riita Semen riiti yikapwa. Semen riita Josek riiti yikapwa. Josek riita Joda riiti yikapwa.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda riita Joanan riiti yikapwa. Joanan riita Resa riiti yikapwa. Resa riita serababel riiti yikapwa. Serababel riita Sialtiel riiti yikapwa.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Sialtiel riita Nerai riiti yikapwa. Nerai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Edai riiti yikapwa. Edai riita Kosam riiti yikapwa. Kosam riita Elmedam riiti yikapwa. Elmedam riita Ea riiti yikapwa.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ea riita Josua riiti yikapwa. Josua riita Eliesa riiti yikapwa. Eliesa riita Jorim riiti yikapwa. Jorim riita Matat riiti yikapwa. Matat riita Livai riiti yikapwa.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai riita Simion riiti yikapwa. Simion riita Juda riiti yikapwa. Juda riita Josep riiti yikapwa. Josep riita Jonam riiti yikapwa. Jonam riita Elaiakim riiti yikapwa.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elaiakim riita Melia riiti yikapwa. Melia riita Mena riiti yikapwa. Mena riita Matata riiti yikapwa. Matata riita Netan riiti yikapwa. Netan riita Devit riiti yikapwa.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit riita Jesi riiti yikapwa. Jesi riita Obet riiti yikapwa. Obet riita Boas riiti yikapwa. Boas riita Salmon riiti yikapwa. Salmon riita Nason riiti yikapwa.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason riita Aminadap riiti yikapwa. Aminadap riita Admin riiti yikapwa. Admin riita Anai riiti yikapwa. Anai riita Hesron riiti yikapwa. Hesron riita Peres riiti yikapwa. Peres riita Juda riiti yikapwa.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda riita Jekop riiti yikapwa. Jekop riita Aisak riiti yikapwa. Aisak riita Ebraham riiti yikapwa. Ebraham riita Tera riiti yikapwa. Tera riita Neho riiti yikapwa.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho riita Serak riiti yikapwa. Serak riita Riyu riiti yikapwa. Riyu riita Pelek riiti yikapwa. Pelek riita Iba riiti yikapwa. Iba riita Sila riiti yikapwa. Sila riita Kenan riiti yikapwa.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Kenan riita Apaksat riiti yikapwa. Apaksat riita Sem riiti yikapwa. Sem riita Noa riiti yikapwa.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemek riita Metusala riiti yikapwa. Metusala riita Inok riiti yikapwa. Inok riita Jeret riiti yikapwa. Jeret riita Mahalalil riiti yikapwa. Mahalalil riita Kenen riiti yikapwa.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan riita Inos riiti yikapwa. Inos riita Set riiti yikapwa. Set riita Adam riiti yikapwa. Adam riita God riiti yikapwa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.