Lucas 3
Washkuk NT (KMO_BIL) vs NTLH
1 Taibirias Sisa rii 15 sukwiya siitii kowu tarek, Pontias Pailat rii Judia nosap harapa gavman ma tar. Tarek, Herot rii Galili nosap harapa gavman ma tar. Pilip, riiti kumwoy, rii Ituria nosap, Trekonaitis nosap harapa gavman ma tar. Laisenias rii Abilini nosap harpa gavman ma eeta nedii tar.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anas, Kaiapis piiriita harapa opelen otii tar ma tar. Eeta nedii God riiti maji eeta Jon, Sekaraia riiti yikapwa, riitaka yar. Rii me bish tar eemek eetaka tar.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yarek, Jon riita Jodan pak bana bana tar nosapek i ye ya tar. I ye ya tarek, rii eecha sawotar, “Noti kapasek otii tawa boboyen na diireboyechi uku yeetii poy. Wonyey, God riita kwoti kapasek boboyen bachi poyekiita.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Piirapet Aisaia riita keyir maji eecha wor: “Me biish tar eemek aya sii eeka uwato: ‘Harapa riiti nobon na sayarechicha! Eye nobo na tak seechi. Wonyak, riipa eeka ikiita.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tabotii wawu woy takiikii siitakiita. Eye harapa kwow karakada kwow otiiniga sheyshey siitakiita. Kuriikwor tawa nobo otii danegwa seechikiita. Tomo tam papaka tawey, otii kepi siikiita.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Eye ma mima yecha God riita eysokwa yichi tawa boboyen yecha hekiita!”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jon riitak uku yeechik yatar. Rii yenya eecha wor, “Kwo hopo yechi yikapwa. Kapo nama kwona eecha wor, ‘Komas God riiti kwotaye yana boboyen na heechi akii i.’
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kwo na yo otiichi akar man na mukuchicha: Kwota kwi kapasek boboyen heechir. Opoche kwota eecha batanakech, ‘No Ebraham riiti yikapwa.’ Ada kwona siikiin wocho, God rii eeta kiki sowa rii papan yeechiniga otiichirek, Ebraham riiti yikapwaga eecha siikiita.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Yeebiiru me muk bana bana wato. Eyey me omu wanan siiney, iipa ye yechi hik rabokiita.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ma mima yecha riina wohechar, “Nopa boyen otiikiita?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Rii awasen eecha wor, “Ma por rii siivatabi upurus taney, poren na biish tana man ha. Ma aboboy taney, napa eechaba ha ta.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takis yan ya tawa ma uku yeechik yar. Yarek, ye Jon riina woher, “Tisa, nopa boyen otiikiita?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rii yaka yakasakech.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 O ana pichawa soldia kaw ye riina woher, “Nopa boyen otiikiita?” Rii awasen eecha wor, “Kwota yan woshepii yeechi kwowuk woyetanakech. Kwota piken otiichi yan wohegiya yatanakech. Anasak tawa aka woshepii batanakech. Kwo opoche yakech keyi tanakech. II siikayekiisii.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ma mima yechi inyakak hikiniga kowutar. Jon riina harapa hikitar. Inyaka hikichi wor, “Rii kapo mapo wotar yak tawa Kraist.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Worek, Jon rii yenya eecha wor, “Ada kwona ukuk uku yeechichu. Komas ma por rii yanak, riipa harapa siikiita. Ada karakada siikiita. Ada saka kikisowak, wonyak, ada riitii yatiin su poko hogok wonyak. Riipa kwona Holi Spiritek hika eeka uku yeechikiita.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Rii riiti gishagu riita tapak neekitu. Tapak neekitawak, riita kepika, kapasekiika keyiboto. Otii tawak, riita witen heechi tawa akak heechinak, sharega rii yeechi hik eechaba eechaba tukutakiita.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Hadabas majin sawochiniga nokwapa nokwapa nobon Jon riita ma miman yenya kiyapotar.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Worek, Jon riita Herot, harapa gavman ma riina o maji bar. Herot rii mima pochin, riiti yaka riiti mima siina yar. Akar kapasek boboy otiiba tarek, eena Jon rii riina o maji bar.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Worek, Herot rii way kawka kapasek boboyen otiir. Rii Jon riina pokok jir.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Eeta nedii Jon rii ma mima yenya uku yeechi hamarek, rii Jisas riina uku yeechibar. Worek, Jisas rii God riina maji batarek niir eeka tagwar.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Tagwarek, Holi Spirit rii sejikiirega eecha haga riitak yar. Worek, aya niirek uwari eecha wor, “Ada miina kwoya hecho. Mii eeji Yikapwa. Eeji inyaka miina kwoya woy hikitu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas riita riiti yon yesokwari rii 30 sukwiya tar. Ma mima eecha hikitar rii Josep riiti yikapwa. Josep rii Hilai riiti yikapwa. Hilai riita Matat riiti yikapwa.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Matat riita Livai riiti yikapwa. Livai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Janai riiti yikapwa. Janai riita Josep riiti yikapwa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep riita Matataias riiti yikapwa. Matatais riita Emos riiti yikapwa. Emos riita Neam riiti yikapwa. Neam riita Eslai riiti yikapwa. Eslai riita Nagai riiti yikapwa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai riita Meat riiti yikapwa. Meat riita Matatais riiti yikapwa. Matataias riita Semen riiti yikapwa. Semen riita Josek riiti yikapwa. Josek riita Joda riiti yikapwa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda riita Joanan riiti yikapwa. Joanan riita Resa riiti yikapwa. Resa riita serababel riiti yikapwa. Serababel riita Sialtiel riiti yikapwa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sialtiel riita Nerai riiti yikapwa. Nerai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Edai riiti yikapwa. Edai riita Kosam riiti yikapwa. Kosam riita Elmedam riiti yikapwa. Elmedam riita Ea riiti yikapwa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ea riita Josua riiti yikapwa. Josua riita Eliesa riiti yikapwa. Eliesa riita Jorim riiti yikapwa. Jorim riita Matat riiti yikapwa. Matat riita Livai riiti yikapwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai riita Simion riiti yikapwa. Simion riita Juda riiti yikapwa. Juda riita Josep riiti yikapwa. Josep riita Jonam riiti yikapwa. Jonam riita Elaiakim riiti yikapwa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim riita Melia riiti yikapwa. Melia riita Mena riiti yikapwa. Mena riita Matata riiti yikapwa. Matata riita Netan riiti yikapwa. Netan riita Devit riiti yikapwa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit riita Jesi riiti yikapwa. Jesi riita Obet riiti yikapwa. Obet riita Boas riiti yikapwa. Boas riita Salmon riiti yikapwa. Salmon riita Nason riiti yikapwa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason riita Aminadap riiti yikapwa. Aminadap riita Admin riiti yikapwa. Admin riita Anai riiti yikapwa. Anai riita Hesron riiti yikapwa. Hesron riita Peres riiti yikapwa. Peres riita Juda riiti yikapwa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda riita Jekop riiti yikapwa. Jekop riita Aisak riiti yikapwa. Aisak riita Ebraham riiti yikapwa. Ebraham riita Tera riiti yikapwa. Tera riita Neho riiti yikapwa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho riita Serak riiti yikapwa. Serak riita Riyu riiti yikapwa. Riyu riita Pelek riiti yikapwa. Pelek riita Iba riiti yikapwa. Iba riita Sila riiti yikapwa. Sila riita Kenan riiti yikapwa.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Kenan riita Apaksat riiti yikapwa. Apaksat riita Sem riiti yikapwa. Sem riita Noa riiti yikapwa.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek riita Metusala riiti yikapwa. Metusala riita Inok riiti yikapwa. Inok riita Jeret riiti yikapwa. Jeret riita Mahalalil riiti yikapwa. Mahalalil riita Kenen riiti yikapwa.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan riita Inos riiti yikapwa. Inos riita Set riiti yikapwa. Set riita Adam riiti yikapwa. Adam riita God riiti yikapwa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.