Lucas 3

Washkuk NT (KMO_BIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taibirias Sisa rii 15 sukwiya siitii kowu tarek, Pontias Pailat rii Judia nosap harapa gavman ma tar. Tarek, Herot rii Galili nosap harapa gavman ma tar. Pilip, riiti kumwoy, rii Ituria nosap, Trekonaitis nosap harapa gavman ma tar. Laisenias rii Abilini nosap harpa gavman ma eeta nedii tar.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anas, Kaiapis piiriita harapa opelen otii tar ma tar. Eeta nedii God riiti maji eeta Jon, Sekaraia riiti yikapwa, riitaka yar. Rii me bish tar eemek eetaka tar.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yarek, Jon riita Jodan pak bana bana tar nosapek i ye ya tar. I ye ya tarek, rii eecha sawotar, “Noti kapasek otii tawa boboyen na diireboyechi uku yeetii poy. Wonyey, God riita kwoti kapasek boboyen bachi poyekiita.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Piirapet Aisaia riita keyir maji eecha wor: “Me biish tar eemek aya sii eeka uwato: ‘Harapa riiti nobon na sayarechicha! Eye nobo na tak seechi. Wonyak, riipa eeka ikiita.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Tabotii wawu woy takiikii siitakiita. Eye harapa kwow karakada kwow otiiniga sheyshey siitakiita. Kuriikwor tawa nobo otii danegwa seechikiita. Tomo tam papaka tawey, otii kepi siikiita.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Eye ma mima yecha God riita eysokwa yichi tawa boboyen yecha hekiita!”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jon riitak uku yeechik yatar. Rii yenya eecha wor, “Kwo hopo yechi yikapwa. Kapo nama kwona eecha wor, ‘Komas God riiti kwotaye yana boboyen na heechi akii i.’
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kwo na yo otiichi akar man na mukuchicha: Kwota kwi kapasek boboyen heechir. Opoche kwota eecha batanakech, ‘No Ebraham riiti yikapwa.’ Ada kwona siikiin wocho, God rii eeta kiki sowa rii papan yeechiniga otiichirek, Ebraham riiti yikapwaga eecha siikiita.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yeebiiru me muk bana bana wato. Eyey me omu wanan siiney, iipa ye yechi hik rabokiita.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ma mima yecha riina wohechar, “Nopa boyen otiikiita?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Rii awasen eecha wor, “Ma por rii siivatabi upurus taney, poren na biish tana man ha. Ma aboboy taney, napa eechaba ha ta.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis yan ya tawa ma uku yeechik yar. Yarek, ye Jon riina woher, “Tisa, nopa boyen otiikiita?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Rii yaka yakasakech.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 O ana pichawa soldia kaw ye riina woher, “Nopa boyen otiikiita?” Rii awasen eecha wor, “Kwota yan woshepii yeechi kwowuk woyetanakech. Kwota piken otiichi yan wohegiya yatanakech. Anasak tawa aka woshepii batanakech. Kwo opoche yakech keyi tanakech. II siikayekiisii.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma mima yechi inyakak hikiniga kowutar. Jon riina harapa hikitar. Inyaka hikichi wor, “Rii kapo mapo wotar yak tawa Kraist.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Worek, Jon rii yenya eecha wor, “Ada kwona ukuk uku yeechichu. Komas ma por rii yanak, riipa harapa siikiita. Ada karakada siikiita. Ada saka kikisowak, wonyak, ada riitii yatiin su poko hogok wonyak. Riipa kwona Holi Spiritek hika eeka uku yeechikiita.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Rii riiti gishagu riita tapak neekitu. Tapak neekitawak, riita kepika, kapasekiika keyiboto. Otii tawak, riita witen heechi tawa akak heechinak, sharega rii yeechi hik eechaba eechaba tukutakiita.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Hadabas majin sawochiniga nokwapa nokwapa nobon Jon riita ma miman yenya kiyapotar.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Worek, Jon riita Herot, harapa gavman ma riina o maji bar. Herot rii mima pochin, riiti yaka riiti mima siina yar. Akar kapasek boboy otiiba tarek, eena Jon rii riina o maji bar.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Worek, Herot rii way kawka kapasek boboyen otiir. Rii Jon riina pokok jir.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Eeta nedii Jon rii ma mima yenya uku yeechi hamarek, rii Jisas riina uku yeechibar. Worek, Jisas rii God riina maji batarek niir eeka tagwar.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Tagwarek, Holi Spirit rii sejikiirega eecha haga riitak yar. Worek, aya niirek uwari eecha wor, “Ada miina kwoya hecho. Mii eeji Yikapwa. Eeji inyaka miina kwoya woy hikitu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jisas riita riiti yon yesokwari rii 30 sukwiya tar. Ma mima eecha hikitar rii Josep riiti yikapwa. Josep rii Hilai riiti yikapwa. Hilai riita Matat riiti yikapwa.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matat riita Livai riiti yikapwa. Livai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Janai riiti yikapwa. Janai riita Josep riiti yikapwa.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep riita Matataias riiti yikapwa. Matatais riita Emos riiti yikapwa. Emos riita Neam riiti yikapwa. Neam riita Eslai riiti yikapwa. Eslai riita Nagai riiti yikapwa.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai riita Meat riiti yikapwa. Meat riita Matatais riiti yikapwa. Matataias riita Semen riiti yikapwa. Semen riita Josek riiti yikapwa. Josek riita Joda riiti yikapwa.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda riita Joanan riiti yikapwa. Joanan riita Resa riiti yikapwa. Resa riita serababel riiti yikapwa. Serababel riita Sialtiel riiti yikapwa.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Sialtiel riita Nerai riiti yikapwa. Nerai riita Melkai riiti yikapwa. Melkai riita Edai riiti yikapwa. Edai riita Kosam riiti yikapwa. Kosam riita Elmedam riiti yikapwa. Elmedam riita Ea riiti yikapwa.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ea riita Josua riiti yikapwa. Josua riita Eliesa riiti yikapwa. Eliesa riita Jorim riiti yikapwa. Jorim riita Matat riiti yikapwa. Matat riita Livai riiti yikapwa.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai riita Simion riiti yikapwa. Simion riita Juda riiti yikapwa. Juda riita Josep riiti yikapwa. Josep riita Jonam riiti yikapwa. Jonam riita Elaiakim riiti yikapwa.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elaiakim riita Melia riiti yikapwa. Melia riita Mena riiti yikapwa. Mena riita Matata riiti yikapwa. Matata riita Netan riiti yikapwa. Netan riita Devit riiti yikapwa.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit riita Jesi riiti yikapwa. Jesi riita Obet riiti yikapwa. Obet riita Boas riiti yikapwa. Boas riita Salmon riiti yikapwa. Salmon riita Nason riiti yikapwa.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason riita Aminadap riiti yikapwa. Aminadap riita Admin riiti yikapwa. Admin riita Anai riiti yikapwa. Anai riita Hesron riiti yikapwa. Hesron riita Peres riiti yikapwa. Peres riita Juda riiti yikapwa.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda riita Jekop riiti yikapwa. Jekop riita Aisak riiti yikapwa. Aisak riita Ebraham riiti yikapwa. Ebraham riita Tera riiti yikapwa. Tera riita Neho riiti yikapwa.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Neho riita Serak riiti yikapwa. Serak riita Riyu riiti yikapwa. Riyu riita Pelek riiti yikapwa. Pelek riita Iba riiti yikapwa. Iba riita Sila riiti yikapwa. Sila riita Kenan riiti yikapwa.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Kenan riita Apaksat riiti yikapwa. Apaksat riita Sem riiti yikapwa. Sem riita Noa riiti yikapwa.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek riita Metusala riiti yikapwa. Metusala riita Inok riiti yikapwa. Inok riita Jeret riiti yikapwa. Jeret riita Mahalalil riiti yikapwa. Mahalalil riita Kenen riiti yikapwa.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan riita Inos riiti yikapwa. Inos riita Set riiti yikapwa. Set riita Adam riiti yikapwa. Adam riita God riiti yikapwa.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.