2 Tessalonicenses 3

Washkuk NT (KMO_BIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaka kumwoy, nota maji kawen kwona bato. Nona na God riina na bachicha. Harapa riiti maji eyey eemek sa i ya ya tanak, sa God riiti hin yesokwata. Kwotak otii tarebaga, akar eemen sa eechaba otii.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 God riita nona ma kapasek yechi tapak howu yaken eena na God riina wohebata. Eyey ma ye God riiti majin hiki siitiichikasakech.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Eeta Harapa rii boboy siikiinen eena otiito. Rii kwona otii hapaga siitanak, kwo hehar tanak, Gaba rii kwona yakasakech.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Eeta Harapa riita otii tawak, no hikitu: kwo nota sawo tar majin meejichi eena sumowutu. Kwo eechaba sumowuba takiita.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Eeta Harapa rii sa kwoti inyaka wopun God riiti rukusii tawa boboyen nagwa nagwa mukuchicha. Kiya yaniga otii tawa boboyen Kraist riita nona ha tawey, ii sa kwotaka eecha ta.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nota yaka kumwoy kwona Harapa Jisas Kraist riiti hik wocho: kwomi hiipii tawa yaka kumwoy yenya na kayek heechi. Yecha nota har majin eena sumowukasakech.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Kwo hikitu nota yon otii tarebaga, kwo eechaba na otiiba ta. Nota mashi kwotaka eecha tari, no saka shebo shebo taniga biish tarek.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nota kwoti aboboyen shebo shebo yeechi akasakech. Yaho. Nota tokoba tar. Worek, nota yadii niy eechaba otii tarek, nota kwona yon hakasakech.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nota aposel maga eecha tawey, nota kwoti boboyen yanan akiikasakech. Yaho, nobo kepin eena kwona nota mukuchichu.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nota kwotaka eecha tari, no kwona eecha wor: “Ma yo otiinan siiney, ye akasakech.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nota meejito anadii ma kaw ye kwotaka eecha tawey, ye yo otiikasakech. Ye shebo shebo biish yeichawey, anadii ma yechi oboyen bachitu.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Nota Jisas Kraist riiti hik yenya ow poy sii maji bato: yecha sa hehar taniga yo sii otii tanak, yechi aboboy sa yeechi yaya.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Kwota, yaka kumwoy, boboy kepiban na eechaba eechaba otii ta.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ma por rii kwotaka eecha tawey, rii nota yejek keyir majin hikinan siiney, kwo riina na hecha. Hechanak, riina na heechi. Riina heechinak, riipa riita otii tawa boboyen hiibiiyakiita.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Kwo opoche eecha hikitanakech rii eeta noti yabu pi ma. Yaho. Rii eeta kwoti yaka kumwoy tawey, ii na riina ow poy sii ba ta.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Noti Harapa eeta noti inyakan otii kepi sii tawa ma. Eena ada riina wohecho riita kwona inyakan otii kepi sii tawa boboyen sa eyey nobok kwona eechaba eechaba ha ta. Eeta Harapa riita sa kwotaka eecha ta.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ada Pol. Diita maji ada eeji tapak keyitu. Dii eeta eeji jebwa siir woy diitata. Eecha ada keyitu.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Noti Harapa Jisas Kraist riita rukusii tawa boboy sa kwotaka eecha ta.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.