Gálatas 1

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada Pol. Ma por rii ada aposel tawey hisiichi heechikasakech. Maka heechikasakech. Jisas Kraist riita harek, riina kawka yeechi yesokwar Apoko God rii Jisas Kraist piiriita ana hisiichi heechir.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ada adaka tawa yaka kumwoy yechaka nota Galesia ya yopo wuchi yichawa Kristen ma kwona woshiato.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Noti Apoko God, noti Harapa Jisas Kraist piiriita sa kwona rukusii tawa boboyen inyaka otii kepi sii tawa boboyen sa ha.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist riita noti Apoko God riiti inyakan eena sumowu tari, rii mayama harek, rii noti kapasek boboyen eena bachi poyerek, rii notaka diita nosapek kapasek tawa boboyeka eecha tarek, rii eena nona yeechiniga heemachir.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Eena na God riiti hin eechaba yesokwa ta.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Eeji inyaka kwota otii tawa boboyen eena heneba raboto! Ma por rii Jisas Kraist riiti rukusii tawa boboyek kwona uwa tarek, kwo ameya riina heechi kwo i anadii majin eena i sumowu tar.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Eeta siiken anadii hadabas maji takasakech. Yaho. Wowak, ma kaw ye yaniga ye Kraist riiti hadabas majin di dareboyechi kwoti inyakan kapasek otiito. Eena ada kwona wocho.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Nota hadabas majin sawo tawey, eetaban sa sawo ta. Nota, hevenek tawa ejel por rii, akar majin kwona sawo taney, rii sapa hi uwu tawa eemek i!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nota mashi wor. Apa ada kawka wocho. Ma por rii God riiti maji kepiga eecha sawo taney, ii mashi kwota meeji tar maji tanan siiney, ii sapa hi uwu tawa eemek i.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ada bawa maji kwo meeji tawey, kwo kapo eecha hikitu ada yo gegiyato ma ye eeji hiban yesokwakiita? Yaho. Ada gegiyato ana eeji hin God riita yesokwakiita. Kwo boy eecha hikitu ana ma yecha hiki siitiichiken an eena gegiyato? Ada eecha hiki taney, ada God riiti wakasa makasakech.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yaka kumwoy, ada kwona wocho: ada sawo tawa hadabas majin ma ye otiikasakech.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ma ye ana hakasakech. Ii ma ye ana saka pokiitarek. Yaho. Jisas Kraist riitaba saniga ana mukuchichar.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kwo meeji tar ada mashi Ju ma yechi lotu majin eena sumowuniga otii tarek, ada God riiti Kristen ma yenya kikire poyiniga pi hamaken otii tar.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ada Ju ma yechi lotu majin sumowu tari, ada eeji hadii yenya dagiir poyer. Ada eeji wayega yechi otii tar abon eena hehar sumowu tar.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Worek, ana saka yimowu tarek, God riita ana eeka yeyada rukusiichi hisiir. Riiti yon ada otiiken eena hisiir.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ada hadabas majin shebo shebo tawa ma yenya sawo taken, eena God riiti nedii God riita hikichi rii riiti Yikapwan ana mukuchir. Eeta nedii ada akar man wohekasakech.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ada Jerusalem akamak mashi otiir aposel yenya heken saka irek. Yaho. Ada ameya Arebia nosapek iri, Damaskas akamak awasen iyarer.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Sukwiya piiriichar hamarek, ada Jerusalem akamak Pita riina heken ir. Irek, ada riitaka wik upurus eeka siir.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ada Jems Harapa riiti kumwoyen, eechaba her. Anadii apsoel yenya saka herek.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ada keyi tawa maji eeta maji siiken. Ada wiishipiikasakech. God riita hecho!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Komas ada Siria nosapek Silisia nosapek iri, eeta akamak kawek eeka siir.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eeta nedii eeta Kristen ma Judia nosapek tari, yecha eeji misoman saka hecharek.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ye majiban meeji tar maji diitata: “Mshi diita ma rii nona piken kikir poyer ma. Rii diita majin nediik reekiiken eena otiir. Apa rii diita God riiti majin hehar sawoto!”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Yecha meeji tarek, eena yecha God riiti hin yesokwar. Eeji hin saka yesokwa tarek.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.