2 João 1
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC
1 Ada Kristen lotuya tawa man apokosaba siitii kowu tawa ma. Kwota mima God riita hisiiri, diita jey ada keyichiniga mima yikapwaka eecha hato. Omutiik nobok ada kwona rukusiito. Wowak, adabakasakech. Eyey ma mima ye omutiik nobobak tawak, ye kwona rukusiibato.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Eiita omutiik nobo sii notaka eecha tawak, eechaba eechaba tawak, eena no rukusiito.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Eepi God, riiti Yikapwa, Jisas Kraist, piiriita nona rukusii tanak, nona inyakapwa hiki tanak, nota inyaka sa kwoya hiki ta. Omutiik nobok, rukiisii tawa nobok riipa otiichi takiita.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ada meejito kwi yikapwa kaw ye omutiik nobon Eepi riita worega eechaba sumowutu. Eena ada kwoya hikitu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nareboy mima siiken, ada ninya wocho: Nota eyey na awasen awasen rukusii ta. Dii akar lo majin ada keyikasakech. Yaho. Mashi mashi nediik diita lo majin yar.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Diita rukusii tawa majin ada ba tawey, sii eecha wocho: Nota na God riiti lo majiban sumowu ta. Diita lo majin kwo mashi mashi nediik meejiri, sii eecha wocho: Kwota na rukusii tawa nobok sumowu ta.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Nokwapa nokwapa ma ye nona woshepiiken otii tawey, ye diita nosapek chishi ye itu. Ye eecha wocho: “Jisas Kraist rii sokwa mak siikasakech.” Ma rii eecha wochawey, rii eeta woshepiibak tawa ma. Rii Kraist riina yabu pichawa ma.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Wowak, kwota na opoy sii ta. Iipa kwo otiir yon boboy sakapa yakiitawak. Eeta kepi ya kepin yanaka tawa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ma por rii Kraist riiti majik tana siiney, heechi anadii majik inyey, eeta yikadey man God riipa saka riitaka eecha takiitawak. Ma por rii Kraist riiti majin hehar kiikiirena neeki taney, Eepi God rii Yikapwa riitaka piiriipa eeta yikadey ma riitaka takiita.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Maji pokiitawa ma por rii ya diita majin sawonan siiney, opoche woshi atanakech. Opoche miiti akak wo ye ichanakech.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ma por rii eeta yikadey man woshia ye ichawey, rii riiti kapasek yon kiyatayebaken eena otiito.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ada nokwapa majin kwona keyichiken hikitu. Wowey, ada diita majin jeyik keyikasakech. Ada kapo kwona i henyak, nota kapo awasen awasen ba tanak, nota kwoya woy hiki takiita.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kwoti mowey siiti yikapwa sii kwona woshiato.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.