2 João 1
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Ada Kristen lotuya tawa man apokosaba siitii kowu tawa ma. Kwota mima God riita hisiiri, diita jey ada keyichiniga mima yikapwaka eecha hato. Omutiik nobok ada kwona rukusiito. Wowak, adabakasakech. Eyey ma mima ye omutiik nobobak tawak, ye kwona rukusiibato.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Eiita omutiik nobo sii notaka eecha tawak, eechaba eechaba tawak, eena no rukusiito.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Eepi God, riiti Yikapwa, Jisas Kraist, piiriita nona rukusii tanak, nona inyakapwa hiki tanak, nota inyaka sa kwoya hiki ta. Omutiik nobok, rukiisii tawa nobok riipa otiichi takiita.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ada meejito kwi yikapwa kaw ye omutiik nobon Eepi riita worega eechaba sumowutu. Eena ada kwoya hikitu.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Nareboy mima siiken, ada ninya wocho: Nota eyey na awasen awasen rukusii ta. Dii akar lo majin ada keyikasakech. Yaho. Mashi mashi nediik diita lo majin yar.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Diita rukusii tawa majin ada ba tawey, sii eecha wocho: Nota na God riiti lo majiban sumowu ta. Diita lo majin kwo mashi mashi nediik meejiri, sii eecha wocho: Kwota na rukusii tawa nobok sumowu ta.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Nokwapa nokwapa ma ye nona woshepiiken otii tawey, ye diita nosapek chishi ye itu. Ye eecha wocho: “Jisas Kraist rii sokwa mak siikasakech.” Ma rii eecha wochawey, rii eeta woshepiibak tawa ma. Rii Kraist riina yabu pichawa ma.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Wowak, kwota na opoy sii ta. Iipa kwo otiir yon boboy sakapa yakiitawak. Eeta kepi ya kepin yanaka tawa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ma por rii Kraist riiti majik tana siiney, heechi anadii majik inyey, eeta yikadey man God riipa saka riitaka eecha takiitawak. Ma por rii Kraist riiti majin hehar kiikiirena neeki taney, Eepi God rii Yikapwa riitaka piiriipa eeta yikadey ma riitaka takiita.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Maji pokiitawa ma por rii ya diita majin sawonan siiney, opoche woshi atanakech. Opoche miiti akak wo ye ichanakech.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ma por rii eeta yikadey man woshia ye ichawey, rii riiti kapasek yon kiyatayebaken eena otiito.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ada nokwapa majin kwona keyichiken hikitu. Wowey, ada diita majin jeyik keyikasakech. Ada kapo kwona i henyak, nota kapo awasen awasen ba tanak, nota kwoya woy hiki takiita.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kwoti mowey siiti yikapwa sii kwona woshiato.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.