1 Coríntios 16
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARIB
1 Ada diita ha tawa mani ya majin God riiti ma mima yenya sawo mukuchik. Ada Galesia lotu ya tawa ma batawaga kwota na eechaba otii ta.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kwo yo otii tawey, mani yan ya tawey, eyey Sande kwota na saniga saniga anadii nedii pochik ya tawa mani yan kaw na yeechi kwoti akak he hehar na heechi ta. Wonyey, ada komas yanak kwota mani yan kawka yaya yopo wuchi yichickaskech.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Kwota na man hisiichi heechi tanak, ada komas yanak, eeta ma yenya jeyn keyichi hanak, yecha Jerusalem akamak yan ye ikiita.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ada hiki ik otiiney, yecha adaka eecha ikiita.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ada i Masedonia nediik reekiichi i anapa kwotak iyarekiita. Ayo, ada Masedonia nosapek chishitakiita.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Inyak, kapo anapa kwotak eecha ameda siikiita. An saka hechawak, kapo anapa kwotaka eecha tanak, uku bor kapasek ya tawa nedii hamakiita. Komas ada akar akamak iken otiiney, kwota napa ana kiyatayechi ye i nobok heechinak anapa ikiita.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kwo eecha hikitu kwona ada ya ameda hechi inyan yuyato. Yaho. Harapa Ma rii ana eecha wonyey, anapa kwotaka nokwapa nokwapa nedii tachi ikiita.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ada Epesas akamak tanak, Pentikos, lotu yadii nedii, yanak, anapa heechi ikiita.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ana nubereja tagwa chirek, ada harapa yoka tawak, siika kapo harapa watakiita. Wowak, nokwapa nokwapa ana ow ana pichawa boboy tabato.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti riita kwotaka yaney, kwo napa riina hehar otii tanak, riipa kwotaka eecha eshar takiita. Rii Harapa Ma riiti yon adaga eecha otiito.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ma por rii opoche eecha hikitanakech rii kubuchey boboy wuchi magarechichanakech. Yaho. Kwota na riiti sugu wopun heharotiichi rii heechi i nobon na mukuchinyak, rii sa awasen adak ya. An riina akar yaka kumwoy yechaka eecha kowutu.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ada kumwoy, Apolos, riiti yon maji bako. Ada riina nokwapa nokwapa kiyapo majin bachirek, riita kwotak iken otiiri, wochiri, apa rii i inyaka hikikasakech. Riita i nedii taney, ii riipa ikiita.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kwo na hehar siitii kowu tanak, na hiki siitiichicha. Kwota na hehar ma siiken tanak, na hapaga siichi ta.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Kwota eyey boboyen otii tawey, ii na rukusii tawa boboyebak eeka otii ta.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Kwo Stepanas riiti magwi tawey, kwo hecho. Yecha mapo Kristen Grik nosapek eyey siiri, worek, yecha hapaga siichi God riiti ma mima yenya hehar kiyapo tar.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Ada kwona wohecho diita yikadey ma yenya kwo mayama kuruk sii. Ma yechaka yo otii tawey, kiyataye tawey, eena yenya na kuruk sii ta.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stepanas, Fotyunetas, Akaikas ye adak yar. Yarek, ada kwoya hikitu. Kwota adak ya nediikasakech. Yecha ana kiyatayerek, wowak, kwo eeka adak yar.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yecha kwona kiyapowuchicharega ana ye eechaba kiyapowuchir. Yecha otii tawa abo siiti hin na yesokwa ta.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia lotu ya tawa ma yecha kwona woshiachiwak yawa. Akwila, Priska, piiriita Kristen ma ye piiriiti akak ya yopo wuchi yichawak, piiriita God riiti hik kwona woshiato.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Eyey Kristen yaka kumwoy ye kwona woshiabato. Kwota ya yopo wuchi yinyey, ii na awasen awasen tapa neekichi woshiata.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ada Pol. Eeji tapak diita woshiatawa maji ada keyichi hato.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Eeta ma por rii Harapa Ma riina rukusiinan siiney, rii sa kapasek sii. Harapa Ma, na ya!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Harapa Ma Jisas riiti rukusii tawa boboy sii sa kwotaka eecha sii.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ada rukusii tawa boboy Jisas Kraist riiti nobok sa kwotaka eecha sii.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.