Tiago 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan dikayu’n losana manuttuwa kan Kristu un nan-asiwaḻak sinat nadumaduma’n ili:
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Susunud, ibilang yu un gapun di taḻona manlagsakan yu nu dumatong dan nadumaduma’n ligata mamadas kan dikayu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ta tigammu yu un sanat mapadasan nat pammati yu mambanag un mapabakod nat kinaattom yu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Masapula taḻona nabakod nat kinaattom yu daḻapnu maid mapabaḻawan kan mangkulangan yu.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Nu awad osa kan dikayu ud makasapul si silib, masapula iluwaḻu na kan Apudyus kad maitdan. Ta si Apudyus nalaay ot naanggoma mangitod si silib sidan mangkodaw kan siya.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Yoong nu manluwaḻu kayu, masapula tuttuwaon yu’n itdona dit inluwaḻu yu kan adi kayu manduwaduwa. Ta sanat tagun manduwaduwa maipada si paḻuung sidin baybay un itaptappiyak di bayogbog.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Dikayu’n nadoba’t saad un manuttuwa manlagsak kayu ta nangatu kayu utdin man-iilan Apudyus.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ot dikayu’n nabaknanga manuttuwa manlagsak kayu nu maipadoba kayu maipagapu’t manuttuwaan yu. Ta sadan baknang padan din sabong di bollat un adina mandonoy.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ta nu sumigab din init maḻpak dit muḻa pati utdit sabong na ot maid dit buya na. Ot siya’d padan makwaan dit nabaknang ta matoy payon utdin mangkokwaana utdan inaḻgawa talibasu na.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nagasat nat tagun naanusa mangattom sidan losana mapaligatana. Ta nu maattomana dida, magun-ud na dit gun-guna un mataguwan un maid kigad na un insapatan Apudyus un itdona sidan losana mamippiya kan siya.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nu masugsugan nat osa’n tagu Adina kanan un si Apudyus ud nanugsug kan siya ta bokona masugsugan un mangwa’t laweng si Apudyus kan bokon paya mansugsug.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Masugsugan nat osa’n tagu nu paawis kan pailuyus sidan lawenga piyaon di long-ag na un koon.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Nu tumubu kan lumamut nat lawenga somsomok sit osa’n tagu, mambunga si basuḻ. Ot nu dumakodakol nat basuḻon mambanag si matoyana maisinaan kan Apudyus si inggaingga.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Potpotgoka susunud, adi kayu paal-allilaw.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ta losana nabaḻu kan kustukustu un ligalu manligwat da kan Apudyus un Ama’d langit un namaloswa utdan mangtod si silaw. Yoong bokona mambalbaliw si Apudyus un kamat din mansinsinnukatan dan padda kan labi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Kanaknakoman Apudyus un initdan ditaku’t bagun mataguwan utdit nanuttuwaan taku’t dit katuttuwaan un ugud na daḻapnu ditaku dan kapotogan sidan losana pinaloswa na.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Potpotgoka susunud, tigammuwon yu tu. Masapula alistu kayu’n dumngoḻ. Adi kayu mandaldaḻusudus un mambagbaga kan adi kayu naḻasu’n makaungot.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ta san ungot bokona mangtod si nalintoga mantatagu un kama’t din piyaon Apudyus.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Siya’d gapuna un igongda yuwon dan losana gabbain un ugali yu kan nadadaga koko-on yu. Masapula mampakumbaba kayu ot awaton yu din ugud Apudyus un immula na utnat pusu yu. Ta siya’d mangtod si mataguwan yu si inggaingga.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Yoong masapula koon yu dan imbagan Apudyus sit ugud na un koon yu. Bokona dodongḻon yu ullawa. Ta nu dongḻon yu ullawa un adi yu koon al-allilawon yu nat long-ag yu pay lawan.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ta sat tagun dumngoḻ sit tudtudun Apudyus yoong Adina koon dit dingngoḻ na, maipada si osa’n tagun manguspeku.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Nailana dit muging na yoong tengyana man dit uspeku naliuwanaon dit ilan dit muging na.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Yoong san tagun mangipasnoka mangadaadaḻ kan mangwa’t dan maid kulang na un ugud Apudyus un mangwaya kan ditaku, bindisyunan Apudyus sidan losana koona. Ta bokona lawa’n donglona asina liuwan nu adi iyaangos na un koon dan losana maadal na.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Sat tagun mangipagalup un relihiyoso yoong Adina maattoman nat sangi na, al-allilawona nat long-ag na ot maid selbin dit kinarelihiyoso na.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ta san tuttuwa un relihiyoso un maid mapabalawana utdin man-iilan Apudyus un Ama, san tagun mangayyuwan sidan unila kan bilug sidan mapaligatan da kan manliglig sidan losana kinadadag situn lubung.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.