Tiago 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Kan dikayu’n losana manuttuwa kan Kristu un nan-asiwaḻak sinat nadumaduma’n ili:
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Susunud, ibilang yu un gapun di taḻona manlagsakan yu nu dumatong dan nadumaduma’n ligata mamadas kan dikayu.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Ta tigammu yu un sanat mapadasan nat pammati yu mambanag un mapabakod nat kinaattom yu.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Masapula taḻona nabakod nat kinaattom yu daḻapnu maid mapabaḻawan kan mangkulangan yu.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Nu awad osa kan dikayu ud makasapul si silib, masapula iluwaḻu na kan Apudyus kad maitdan. Ta si Apudyus nalaay ot naanggoma mangitod si silib sidan mangkodaw kan siya.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Yoong nu manluwaḻu kayu, masapula tuttuwaon yu’n itdona dit inluwaḻu yu kan adi kayu manduwaduwa. Ta sanat tagun manduwaduwa maipada si paḻuung sidin baybay un itaptappiyak di bayogbog.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Dikayu’n nadoba’t saad un manuttuwa manlagsak kayu ta nangatu kayu utdin man-iilan Apudyus.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Ot dikayu’n nabaknanga manuttuwa manlagsak kayu nu maipadoba kayu maipagapu’t manuttuwaan yu. Ta sadan baknang padan din sabong di bollat un adina mandonoy.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ta nu sumigab din init maḻpak dit muḻa pati utdit sabong na ot maid dit buya na. Ot siya’d padan makwaan dit nabaknang ta matoy payon utdin mangkokwaana utdan inaḻgawa talibasu na.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Nagasat nat tagun naanusa mangattom sidan losana mapaligatana. Ta nu maattomana dida, magun-ud na dit gun-guna un mataguwan un maid kigad na un insapatan Apudyus un itdona sidan losana mamippiya kan siya.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Nu masugsugan nat osa’n tagu Adina kanan un si Apudyus ud nanugsug kan siya ta bokona masugsugan un mangwa’t laweng si Apudyus kan bokon paya mansugsug.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Masugsugan nat osa’n tagu nu paawis kan pailuyus sidan lawenga piyaon di long-ag na un koon.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Nu tumubu kan lumamut nat lawenga somsomok sit osa’n tagu, mambunga si basuḻ. Ot nu dumakodakol nat basuḻon mambanag si matoyana maisinaan kan Apudyus si inggaingga.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Potpotgoka susunud, adi kayu paal-allilaw.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Ta losana nabaḻu kan kustukustu un ligalu manligwat da kan Apudyus un Ama’d langit un namaloswa utdan mangtod si silaw. Yoong bokona mambalbaliw si Apudyus un kamat din mansinsinnukatan dan padda kan labi.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Kanaknakoman Apudyus un initdan ditaku’t bagun mataguwan utdit nanuttuwaan taku’t dit katuttuwaan un ugud na daḻapnu ditaku dan kapotogan sidan losana pinaloswa na.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Potpotgoka susunud, tigammuwon yu tu. Masapula alistu kayu’n dumngoḻ. Adi kayu mandaldaḻusudus un mambagbaga kan adi kayu naḻasu’n makaungot.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Ta san ungot bokona mangtod si nalintoga mantatagu un kama’t din piyaon Apudyus.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Siya’d gapuna un igongda yuwon dan losana gabbain un ugali yu kan nadadaga koko-on yu. Masapula mampakumbaba kayu ot awaton yu din ugud Apudyus un immula na utnat pusu yu. Ta siya’d mangtod si mataguwan yu si inggaingga.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Yoong masapula koon yu dan imbagan Apudyus sit ugud na un koon yu. Bokona dodongḻon yu ullawa. Ta nu dongḻon yu ullawa un adi yu koon al-allilawon yu nat long-ag yu pay lawan.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Ta sat tagun dumngoḻ sit tudtudun Apudyus yoong Adina koon dit dingngoḻ na, maipada si osa’n tagun manguspeku.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Nailana dit muging na yoong tengyana man dit uspeku naliuwanaon dit ilan dit muging na.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Yoong san tagun mangipasnoka mangadaadaḻ kan mangwa’t dan maid kulang na un ugud Apudyus un mangwaya kan ditaku, bindisyunan Apudyus sidan losana koona. Ta bokona lawa’n donglona asina liuwan nu adi iyaangos na un koon dan losana maadal na.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Sat tagun mangipagalup un relihiyoso yoong Adina maattoman nat sangi na, al-allilawona nat long-ag na ot maid selbin dit kinarelihiyoso na.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Ta san tuttuwa un relihiyoso un maid mapabalawana utdin man-iilan Apudyus un Ama, san tagun mangayyuwan sidan unila kan bilug sidan mapaligatan da kan manliglig sidan losana kinadadag situn lubung.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.