Romanos 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Ibagak kan dikayu nat tuttuwa. Adik mantuli ta osaak sidan naidagamung kan Kristu. Ot satun somsomok ku’n idaddaḻan Ispiritu Santu, panoknokana paya bokona tuli tun kanak un,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 amod tun domdom ku kan adina maid tun sigab tun angos ku gapu’t mangisomsomkak sidan kailiyak, un dida ud kabagiyak kan kadaḻaaka Judio.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nu mabalin kad okyan, ulay sakona lawa’d maigiyaw kan maisina kan Kristu nu siya’d makatuḻung kan dida.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ta dida dat kaganakan Israel ot dida’d pinilin Apudyus un mambalina aanak na kan nangipail-ana’t kinaapudyus na. Nakatulag kan dida ot intod na pay kan dida dat lintog na. Intudtudu na pay kan dida dit ustu’n koon da un mandayaw kan siya kan adu dat insapatan Apudyus kan dida.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Sadat nangkakadayaw paya inapu’t dit aw-awe dat ginapuwan da. Ot si Kristu, Judio pay dit puli na, nu maipanggop sit nambalinana si tagu. Apudyus si Kristu un mangiyapu utdan losan ot masapula madaydayaw si inggaingga. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Bokona kanaka adin Apudyus tungpaḻon dit insapatana kan dida. Ta sat katuttuwaana, bokona losan dat kaganakan Israel un napili’n mambalina tagun Apudyus.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Padana pay un bokona losan dat kaganakan Abraham dat tuttuwa’n kaganakan na un mangitdan Apudyus sidat insapata na. Ta utdit nansapata si Apudyus kan Abraham kanana un, “Sadat kaganakan Isaac dat maibilanga kaganakam.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ot kaawatan un bokona losana kaganakan Abraham, ibilang Apudyus un kaganakana nu adi sadat manligwata lawa kan anak na un Isaac un insapatan Apudyus un maiyabeng.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ta nansapata si Apudyus kan Abraham un kanana’n, “Kama’t tu un timpu’d mangulinak situn osa’n tawon ot utdiya timpu man-abeng si Sara si laḻaki.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Yoong bokona nangkigad sidi. Ta ulay nu ossaan dit aman dat pingi’n anak Rebeca, un siya si Isaac un inapu taku,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 impailan Apudyus un sat nampipili na naibasal sit sigud un pinanggop na un piliyon, bokona naibasal sit kingwan di tagu. Siya’d gapuna un utdit daan da payyana maiyabeng, utdit naid payyan kingwa da’t nadadag onnu napiya,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 imbagan Apudyus kan Rebeca un “Manselbiyan dit pangu dit udidi.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Kanan pay dit naikanglita ugud Apudyus un, “Piniyak si Jacob yoong nilaweng ku’t Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ot nu kama’t di dit kingwa na, mabalin kada ibaga taku’n bokona nalintog si Apudyus? Adina mabalin.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ta kanana kan Moses un, “Kaasiyak dit piyaoka kaasiyan. Kadaguwak dit piyaoka kadaguwan.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Utdi, kaawatan un bokona gapu’t dit piyaon taku onnu koon taku dit mangaasiyan Apudyus kan ditaku nu adi gapu’t kaasina’l lawa.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Naikanglit pay sit ugud Apudyus dit kanana kan Faraon un ali’t din Egipto un, “Pinambalin ku’d sika un ali, daḻapnu ipailak dit pannakabalin ku utdat kook kan sika kan daḻapnu maipatigammu tun ngadan ku utdat losana tagu’t tun lubung.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ot kaawatan un kaasiyan Apudyus dat piyaona’n kaasiyan kan pabḻangona dit uḻun dat piyaona’n pabḻangon.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mabalina awad osa kan dikayu’d mangibaga’t kama’t tu: “Apay pay lainga mampabasuḻ nu, nu kama’t di un maid makaiyapa’t dit piyaona?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Yoong singngadan nu kad un sumungbat kan Apudyus? Tagu ka’l lawa. Bokona kanan didit banga’t dit manduwin un, “Apay kingwaaka kama’t tu?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ta sadit manduduwin awad kalintogana’n mangwa’t duwa un banga utdit sin-gamayana pita, osa’n banga’n mausal si dakoḻa amung kan osa’n mausal si inaḻgaw.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Pada na pay kan Apudyus, piyaona’n ipaila dit suḻag na kan pannakabalin na un mandusa’t dat bagay na un madusa si inggaingga. Yoong inan-anusana dida
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 kan daḻapnu ipaila na dit nakaskasdaawa kinangatu kan kinadayaw na utdan tagu’n kaasiyana un siguda insagana na un maidagamung sit kinangatu kan kinadayaw na.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ditaku dat inayagana un tagu na, bokona lawa un dikami’n Judio nu adi pati pay kan dikayu’n bokona Judio.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Imbagan Apudyus dit maipanggop situ utdit iblu’n paingkanglit na kan Oseas un kanana’n,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Utdit igawa nangibagaak kan dida un bokona taguk dida, siyadi oton ud igawa mangadanan da si abeng Apudyus un matattaguwan.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Awad pay paingkanglit na kan propeta Isaias un, “Ulay nu kama’t kaadun din lagan sin baybay nat kaadun dat kaganakan Israel, akita lawa dat taguwon Apudyus kan dida,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 ta nu timpun ukumona dat tagu’t tun pita, asimpiga na un gangputon.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kama’t dit impadtun Isaias payyan sidit un kanana’n, “Nu adin Apudyus un mannakabalin nangibanat sidat inapu taku, maipada taku okyan sidat iSodoma kan iGomora un natoy da’l losan.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Kadon, satu ud puntus dit imbagak. Ulay nu adin dat bokona Judio ginamgamana nalintog dat dit man-iilan Apudyus, napalintog da payon gapu’t dit pammati da kan Jesu Kristu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Yoong sadat Judio un sa’d ginamgaman da dit mapalintogan da gapu’t nangun-unudan da’t lintog, bokona napalintog da.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Tapay? Onta imbis un mantaḻgod da’t pammati kan Jesus, kanan da’n mapalintog da gapu’t dat napiya’n kokkoon da. Ot naisubuk dat Judio gaputa naidangtuḻ da kan Jesus un maiyalig si batu un sumalipaddu.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ta kanan Apudyus sit naikanglita ugud na un,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.