Romanos 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Ibagak kan dikayu nat tuttuwa. Adik mantuli ta osaak sidan naidagamung kan Kristu. Ot satun somsomok ku’n idaddaḻan Ispiritu Santu, panoknokana paya bokona tuli tun kanak un,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 amod tun domdom ku kan adina maid tun sigab tun angos ku gapu’t mangisomsomkak sidan kailiyak, un dida ud kabagiyak kan kadaḻaaka Judio.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Nu mabalin kad okyan, ulay sakona lawa’d maigiyaw kan maisina kan Kristu nu siya’d makatuḻung kan dida.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ta dida dat kaganakan Israel ot dida’d pinilin Apudyus un mambalina aanak na kan nangipail-ana’t kinaapudyus na. Nakatulag kan dida ot intod na pay kan dida dat lintog na. Intudtudu na pay kan dida dit ustu’n koon da un mandayaw kan siya kan adu dat insapatan Apudyus kan dida.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Sadat nangkakadayaw paya inapu’t dit aw-awe dat ginapuwan da. Ot si Kristu, Judio pay dit puli na, nu maipanggop sit nambalinana si tagu. Apudyus si Kristu un mangiyapu utdan losan ot masapula madaydayaw si inggaingga. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Bokona kanaka adin Apudyus tungpaḻon dit insapatana kan dida. Ta sat katuttuwaana, bokona losan dat kaganakan Israel un napili’n mambalina tagun Apudyus.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Padana pay un bokona losan dat kaganakan Abraham dat tuttuwa’n kaganakan na un mangitdan Apudyus sidat insapata na. Ta utdit nansapata si Apudyus kan Abraham kanana un, “Sadat kaganakan Isaac dat maibilanga kaganakam.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ot kaawatan un bokona losana kaganakan Abraham, ibilang Apudyus un kaganakana nu adi sadat manligwata lawa kan anak na un Isaac un insapatan Apudyus un maiyabeng.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ta nansapata si Apudyus kan Abraham un kanana’n, “Kama’t tu un timpu’d mangulinak situn osa’n tawon ot utdiya timpu man-abeng si Sara si laḻaki.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Yoong bokona nangkigad sidi. Ta ulay nu ossaan dit aman dat pingi’n anak Rebeca, un siya si Isaac un inapu taku,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 impailan Apudyus un sat nampipili na naibasal sit sigud un pinanggop na un piliyon, bokona naibasal sit kingwan di tagu. Siya’d gapuna un utdit daan da payyana maiyabeng, utdit naid payyan kingwa da’t nadadag onnu napiya,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 imbagan Apudyus kan Rebeca un “Manselbiyan dit pangu dit udidi.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kanan pay dit naikanglita ugud Apudyus un, “Piniyak si Jacob yoong nilaweng ku’t Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ot nu kama’t di dit kingwa na, mabalin kada ibaga taku’n bokona nalintog si Apudyus? Adina mabalin.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ta kanana kan Moses un, “Kaasiyak dit piyaoka kaasiyan. Kadaguwak dit piyaoka kadaguwan.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Utdi, kaawatan un bokona gapu’t dit piyaon taku onnu koon taku dit mangaasiyan Apudyus kan ditaku nu adi gapu’t kaasina’l lawa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Naikanglit pay sit ugud Apudyus dit kanana kan Faraon un ali’t din Egipto un, “Pinambalin ku’d sika un ali, daḻapnu ipailak dit pannakabalin ku utdat kook kan sika kan daḻapnu maipatigammu tun ngadan ku utdat losana tagu’t tun lubung.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ot kaawatan un kaasiyan Apudyus dat piyaona’n kaasiyan kan pabḻangona dit uḻun dat piyaona’n pabḻangon.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mabalina awad osa kan dikayu’d mangibaga’t kama’t tu: “Apay pay lainga mampabasuḻ nu, nu kama’t di un maid makaiyapa’t dit piyaona?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Yoong singngadan nu kad un sumungbat kan Apudyus? Tagu ka’l lawa. Bokona kanan didit banga’t dit manduwin un, “Apay kingwaaka kama’t tu?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ta sadit manduduwin awad kalintogana’n mangwa’t duwa un banga utdit sin-gamayana pita, osa’n banga’n mausal si dakoḻa amung kan osa’n mausal si inaḻgaw.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Pada na pay kan Apudyus, piyaona’n ipaila dit suḻag na kan pannakabalin na un mandusa’t dat bagay na un madusa si inggaingga. Yoong inan-anusana dida
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 kan daḻapnu ipaila na dit nakaskasdaawa kinangatu kan kinadayaw na utdan tagu’n kaasiyana un siguda insagana na un maidagamung sit kinangatu kan kinadayaw na.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ditaku dat inayagana un tagu na, bokona lawa un dikami’n Judio nu adi pati pay kan dikayu’n bokona Judio.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Imbagan Apudyus dit maipanggop situ utdit iblu’n paingkanglit na kan Oseas un kanana’n,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Utdit igawa nangibagaak kan dida un bokona taguk dida, siyadi oton ud igawa mangadanan da si abeng Apudyus un matattaguwan.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Awad pay paingkanglit na kan propeta Isaias un, “Ulay nu kama’t kaadun din lagan sin baybay nat kaadun dat kaganakan Israel, akita lawa dat taguwon Apudyus kan dida,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ta nu timpun ukumona dat tagu’t tun pita, asimpiga na un gangputon.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kama’t dit impadtun Isaias payyan sidit un kanana’n, “Nu adin Apudyus un mannakabalin nangibanat sidat inapu taku, maipada taku okyan sidat iSodoma kan iGomora un natoy da’l losan.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Kadon, satu ud puntus dit imbagak. Ulay nu adin dat bokona Judio ginamgamana nalintog dat dit man-iilan Apudyus, napalintog da payon gapu’t dit pammati da kan Jesu Kristu.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yoong sadat Judio un sa’d ginamgaman da dit mapalintogan da gapu’t nangun-unudan da’t lintog, bokona napalintog da.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Tapay? Onta imbis un mantaḻgod da’t pammati kan Jesus, kanan da’n mapalintog da gapu’t dat napiya’n kokkoon da. Ot naisubuk dat Judio gaputa naidangtuḻ da kan Jesus un maiyalig si batu un sumalipaddu.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ta kanan Apudyus sit naikanglita ugud na un,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.