Romanos 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF
1 Ibagak kan dikayu nat tuttuwa. Adik mantuli ta osaak sidan naidagamung kan Kristu. Ot satun somsomok ku’n idaddaḻan Ispiritu Santu, panoknokana paya bokona tuli tun kanak un,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 amod tun domdom ku kan adina maid tun sigab tun angos ku gapu’t mangisomsomkak sidan kailiyak, un dida ud kabagiyak kan kadaḻaaka Judio.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nu mabalin kad okyan, ulay sakona lawa’d maigiyaw kan maisina kan Kristu nu siya’d makatuḻung kan dida.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ta dida dat kaganakan Israel ot dida’d pinilin Apudyus un mambalina aanak na kan nangipail-ana’t kinaapudyus na. Nakatulag kan dida ot intod na pay kan dida dat lintog na. Intudtudu na pay kan dida dit ustu’n koon da un mandayaw kan siya kan adu dat insapatan Apudyus kan dida.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Sadat nangkakadayaw paya inapu’t dit aw-awe dat ginapuwan da. Ot si Kristu, Judio pay dit puli na, nu maipanggop sit nambalinana si tagu. Apudyus si Kristu un mangiyapu utdan losan ot masapula madaydayaw si inggaingga. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Bokona kanaka adin Apudyus tungpaḻon dit insapatana kan dida. Ta sat katuttuwaana, bokona losan dat kaganakan Israel un napili’n mambalina tagun Apudyus.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Padana pay un bokona losan dat kaganakan Abraham dat tuttuwa’n kaganakan na un mangitdan Apudyus sidat insapata na. Ta utdit nansapata si Apudyus kan Abraham kanana un, “Sadat kaganakan Isaac dat maibilanga kaganakam.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ot kaawatan un bokona losana kaganakan Abraham, ibilang Apudyus un kaganakana nu adi sadat manligwata lawa kan anak na un Isaac un insapatan Apudyus un maiyabeng.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ta nansapata si Apudyus kan Abraham un kanana’n, “Kama’t tu un timpu’d mangulinak situn osa’n tawon ot utdiya timpu man-abeng si Sara si laḻaki.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Yoong bokona nangkigad sidi. Ta ulay nu ossaan dit aman dat pingi’n anak Rebeca, un siya si Isaac un inapu taku,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 impailan Apudyus un sat nampipili na naibasal sit sigud un pinanggop na un piliyon, bokona naibasal sit kingwan di tagu. Siya’d gapuna un utdit daan da payyana maiyabeng, utdit naid payyan kingwa da’t nadadag onnu napiya,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 imbagan Apudyus kan Rebeca un “Manselbiyan dit pangu dit udidi.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Kanan pay dit naikanglita ugud Apudyus un, “Piniyak si Jacob yoong nilaweng ku’t Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ot nu kama’t di dit kingwa na, mabalin kada ibaga taku’n bokona nalintog si Apudyus? Adina mabalin.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Ta kanana kan Moses un, “Kaasiyak dit piyaoka kaasiyan. Kadaguwak dit piyaoka kadaguwan.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Utdi, kaawatan un bokona gapu’t dit piyaon taku onnu koon taku dit mangaasiyan Apudyus kan ditaku nu adi gapu’t kaasina’l lawa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Naikanglit pay sit ugud Apudyus dit kanana kan Faraon un ali’t din Egipto un, “Pinambalin ku’d sika un ali, daḻapnu ipailak dit pannakabalin ku utdat kook kan sika kan daḻapnu maipatigammu tun ngadan ku utdat losana tagu’t tun lubung.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ot kaawatan un kaasiyan Apudyus dat piyaona’n kaasiyan kan pabḻangona dit uḻun dat piyaona’n pabḻangon.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Mabalina awad osa kan dikayu’d mangibaga’t kama’t tu: “Apay pay lainga mampabasuḻ nu, nu kama’t di un maid makaiyapa’t dit piyaona?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Yoong singngadan nu kad un sumungbat kan Apudyus? Tagu ka’l lawa. Bokona kanan didit banga’t dit manduwin un, “Apay kingwaaka kama’t tu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ta sadit manduduwin awad kalintogana’n mangwa’t duwa un banga utdit sin-gamayana pita, osa’n banga’n mausal si dakoḻa amung kan osa’n mausal si inaḻgaw.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Pada na pay kan Apudyus, piyaona’n ipaila dit suḻag na kan pannakabalin na un mandusa’t dat bagay na un madusa si inggaingga. Yoong inan-anusana dida
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 kan daḻapnu ipaila na dit nakaskasdaawa kinangatu kan kinadayaw na utdan tagu’n kaasiyana un siguda insagana na un maidagamung sit kinangatu kan kinadayaw na.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ditaku dat inayagana un tagu na, bokona lawa un dikami’n Judio nu adi pati pay kan dikayu’n bokona Judio.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Imbagan Apudyus dit maipanggop situ utdit iblu’n paingkanglit na kan Oseas un kanana’n,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Utdit igawa nangibagaak kan dida un bokona taguk dida, siyadi oton ud igawa mangadanan da si abeng Apudyus un matattaguwan.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Awad pay paingkanglit na kan propeta Isaias un, “Ulay nu kama’t kaadun din lagan sin baybay nat kaadun dat kaganakan Israel, akita lawa dat taguwon Apudyus kan dida,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ta nu timpun ukumona dat tagu’t tun pita, asimpiga na un gangputon.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kama’t dit impadtun Isaias payyan sidit un kanana’n, “Nu adin Apudyus un mannakabalin nangibanat sidat inapu taku, maipada taku okyan sidat iSodoma kan iGomora un natoy da’l losan.”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Kadon, satu ud puntus dit imbagak. Ulay nu adin dat bokona Judio ginamgamana nalintog dat dit man-iilan Apudyus, napalintog da payon gapu’t dit pammati da kan Jesu Kristu.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Yoong sadat Judio un sa’d ginamgaman da dit mapalintogan da gapu’t nangun-unudan da’t lintog, bokona napalintog da.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Tapay? Onta imbis un mantaḻgod da’t pammati kan Jesus, kanan da’n mapalintog da gapu’t dat napiya’n kokkoon da. Ot naisubuk dat Judio gaputa naidangtuḻ da kan Jesus un maiyalig si batu un sumalipaddu.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ta kanan Apudyus sit naikanglita ugud na un,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.