Romanos 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sinsatunon, ditaku’n naidagamung kan Jesu Kristu, adi ditakuwon koddongan kan Apudyus un madusa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ta maipagapu utdit pannakabalin Ispiritu Santu un nampabagu uttun mataguwan taku gapu’t dit naidagamungan taku kan Kristu, nawayaan taku utdit pannakabalin di basuḻ kan katoy un siya dit mannanayun un dusa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Adin dit lintog mabooḻana wayaan dat tagu sit pannakabalin di basuḻ gaputa adin dat tagu matungpal dat losana lintog. Yoong sadit adin dit lintog makwa, nakwan Apudyus. Ta imbaun na dit Abeng na uttun lubunga mambalin si tagu’n pada taku, daḻapnu siya’d naidatun un naipooy sidan basuḻ taku. Ot gapu’t dit natoyana, kinaan Apudyus dit kabooḻan didit basuḻa mantulay kan ditaku.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kingwan Apudyus di daḻapnu ditaku un matatagu un maisayun sit Ispiritu Santu un bokon sidit gumabasuḻa kinatatagu taku, matungpal taku dan ustu un ipakwan dan lintog.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ta sadat mangunud sit gumabasuḻa kinatatagu da, sat pipiyaona lawan dit long-ag dit sosomkon da. Yoong sadat mangunud sit Ispiritu Santu, sat ipakwa na pay dit somsomkon da.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nu sat piyaon didit gumabasuḻa kinatatagu taku dan isosomok taku, mambanaga matoy taku’n maisina kan Apudyus. Yoong nu sadit ipakwan Ispiritu Santu dit isosomok taku, awad mataguwan taku’t inggaingga kan galgalin-ok taku.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ta sat tagu’n sa’d isosomok na dat pipiyaon dit gumabasuḻa kinatatagu na, busuḻona si Apudyus ta Adina tungpaḻon dat lintog na. Sat katuttuwaana, Adina kabooḻana matungpal dat lintog.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Isunga sadat mantungpal sit gumabasuḻa kinatatagu da, adi da’n taḻon makwa dit mampasoom kan Apudyus.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Yoong kan dikayu, iinggaw dit Ispiritun Apudyus un insapatan Kristu ot siyaon dit mangitulay un bokonona sat gumabasuḻa kinatatagu yu. Ot singngadan na mana tagu nat naid kan siya diya Ispiritu, Adina payyan naidagamung kan Kristu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Yoong nu inggaw si Kristu kan dikayu, ulay nu matoy nat long-ag yu gapu’t basuḻ, matatagu din kadogwa yu si inggaingga gaputa imbilang dikayu kan Apudyus un nalintog.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nu iinggaw kan dikayu dit Ispiritun Apudyus un namaungaḻ kan Kristu, itdana pay si mannanayuna mataguwan danat long-ag yu un maḻpos maipagapu’t dit pannakabalin didiya Ispirituna un inggaw kan dikayu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Siya’d gapuna susunud un lobbong taku’n matagu’n maisayun sit piyaon Apudyus un bokona maisayun sidat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ta nu tungpaḻon taku dat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku, mambanaga maisina taku kan Apudyus si inggaingga. Yoong nu lipsutan taku dat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku gapu’t dit saḻak Ispiritu Santu, matagu taku’t inggaingga.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Sadan manungpal sit ipakwan Ispiritu Santu, anak Apudyus dida.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ta san Ispiritu Santu un intod Apudyus kan ditaku, bokona mambalinon ditaku un kama’t puyung un kumimut kan apu na nu adi mambalinon ditaku’t anak Apudyus. Siya’d gapuna un mabalina ayagan taku si Apudyus si “Ama” nu manluwaḻu taku kan siya!
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ot anamungan Ispiritu Santu tun somsomok taku’n tuttuwa’n anak ditaku kan Apudyus.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Adi kad, gaputa anak ditaku kan siya awaton taku dadit bindisyun un itdona’t dat tagu na. Padana pay un mailak-am taku’n maitdan sidan itdon Apudyus kan Kristu. Ot gaputa mapadpadasan taku dat nampaligatan Kristu, mailak-am taku pay sidit nakaskasdaawa kinangatu na.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Naid duwaduwak un sadatu’n mapaligatan taku’t tun satun naid kapangnu na nu somsomkok dit kinabaḻbaḻun dit makwa kan ditaku nu udidin di aḻ-aḻgaw.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ta taḻona makauway dan losana paloswan Apudyus sidit timpun mangilatakan Apudyus sidan aabeng na.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ta sadatu’n uduma paloswa bokona naituluy dit siguda panggop Apudyus kan dida. Yoong bokona gaputa siya’d piniya dan makwaan da nu adi gaputa siya’d piniyan Apudyus un makwa. Yoong ulay nu kama’t di, awad namnama da
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ta nu dumatong dit timpu, panggop Apudyus un mapawayaan dat losana paloswa na daḻapnu adi daon maḻbog onnu matoy, kad mailak-am daon sin nakaskasdaawa wayawayan dat aanak na.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ta tigammu taku’n inggana’t tun satun kama’t mampos-ona man-anak sit ligat dadit losana pinaloswan Apudyus.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Yoong bokona dida’l lawa, nu adi ulay ditaku un naitdan si Ispiritu Santu un ummuna’n intod Apudyus kan ditaku un manuttuwa. Man-ayuwong tun gubu taku’t dan ligat uttun man-uuwayan taku’t dit aḻ-aḻgawa mangipatigammuwan Apudyus un ditaku dan aanak na, sat gattoka mapawayaan taku.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Siyadi dit namnamaon taku manipud sit nanaguwan Apudyus kan ditaku. Adina payyan maipaila ta nu iillan taku nat namnamaon taku, bokonona tuttuwa’n namnama ta singngadan kad nat mannamnama utnat iillana?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Yoong nu adi taku payyan naila dit nanam-on taku, anusan taku’n uuwayon.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ot bokona lawa’n sat namnama taku nat manuḻung kan ditaku’n man-uuway. Tuḻungan ditaku pay kan Ispiritu Santu utdan mangkapuyan taku. Kama’t din manluwaḻuwan taku, maid tigammu taku’t dit ustu’n iluwaḻu taku yoong si Ispiritu Santu dit mangiluwaḻu kan ditaku udsi wagasa adin di tagu kabooḻana ipalawag.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ot si Apudyus un makatigammu’t dit somsomok di tagu, tigammuna pay dit piyaon Ispiritu Santu’n ugudon nu manluwaḻu. Ta nu iluwaḻuwana dan tagun Apudyus, ibasal na utdit piyaon Apudyus.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tigammu taku un si Apudyus ud mampaos-ossaan sidan losana pasamak daḻapnu mampooy da si mangkapiyaan taku’n mamippiya kan siya un inayagana na un tagu na maisayun sit panggop na.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ta siguda tigammunon Apudyus sidit laplapu na dat mambalina tagu na ot intuding na un mambalin da un kama kan Anak na daḻapnu si Jesus ud mambalin un pangun dan adu un mansusunud.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ot losan dan tinudingana’n mambalin si kama kan Anak na, dida dat pinili na un tagu na. Ot sadat pinili na, imbilang na dida un nalintog ot dida’d mailak-am sit kinadayawna.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ot gaputa kama’t di, mabalin un kanan taku un, nu si Apudyus din awad kan ditaku, ngadan nat makaabak kan ditaku?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ta si Apudyus adina impaidam kan ditaku dit os-ossaana Anak na, nu adi inyawat na un mapatoy un maisalit kan ditaku. Ot nu nakwa na di, bokon kada nasasaggana un mangtod sidan losana masapul taku?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Awad kad makabalina mamabasuḻ kan ditaku’n pinilin Apudyus? Naid! Ta si Apudyus un mismu, ibilang ditaku’n naid si basuḻ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ot singngadan nat makabalina mangibagan masapula madusa taku? Maid! Ta si Jesu Kristu dit natoy daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku kan napaungaḻ ot awadona mantutupak sit madiwanan Apudyus un mangilulluwaḻu kan ditaku.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Isunga maid mabalina mangisina kan ditaku’t din mampipiyan Kristu: ligat man onnu danag, paligaton ditaku man sidan udum, maid man kanon taku onnu badut taku, gaoogyat mana pasamak onnu mapatoy taku.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ta kanan dit ugud Apudyus un,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Yoong ulay nu mapadasan taku datun losana ligat, adayu’n maabak taku gapu’t din saḻak Kristu un mamippiya kan ditaku!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ta naid duwaduwak un naid makaisina kan ditaku’t dit mampipiya na. Matagu taku man onnu matoy taku, pipiyaona kampay ditaku. Ulay sadat anghel kan uduma mangiyapu’n adi maila onnu losana pasamak situn satun onnu satun dumoḻdoḻ, naid pay mabalinan da.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Naid, ulay singngadan na man un awad ngatu onnu awad situn daḻom pita, onnu singngadan na mana paloswan Apudyus maida taḻon makaisina kan ditaku’t dit mampipiyana maipagapu’t dit naidagamungan taku kan Jesu Kristu un Apu taku.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.