Romanos 8

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinsatunon, ditaku’n naidagamung kan Jesu Kristu, adi ditakuwon koddongan kan Apudyus un madusa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ta maipagapu utdit pannakabalin Ispiritu Santu un nampabagu uttun mataguwan taku gapu’t dit naidagamungan taku kan Kristu, nawayaan taku utdit pannakabalin di basuḻ kan katoy un siya dit mannanayun un dusa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Adin dit lintog mabooḻana wayaan dat tagu sit pannakabalin di basuḻ gaputa adin dat tagu matungpal dat losana lintog. Yoong sadit adin dit lintog makwa, nakwan Apudyus. Ta imbaun na dit Abeng na uttun lubunga mambalin si tagu’n pada taku, daḻapnu siya’d naidatun un naipooy sidan basuḻ taku. Ot gapu’t dit natoyana, kinaan Apudyus dit kabooḻan didit basuḻa mantulay kan ditaku.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Kingwan Apudyus di daḻapnu ditaku un matatagu un maisayun sit Ispiritu Santu un bokon sidit gumabasuḻa kinatatagu taku, matungpal taku dan ustu un ipakwan dan lintog.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ta sadat mangunud sit gumabasuḻa kinatatagu da, sat pipiyaona lawan dit long-ag dit sosomkon da. Yoong sadat mangunud sit Ispiritu Santu, sat ipakwa na pay dit somsomkon da.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nu sat piyaon didit gumabasuḻa kinatatagu taku dan isosomok taku, mambanaga matoy taku’n maisina kan Apudyus. Yoong nu sadit ipakwan Ispiritu Santu dit isosomok taku, awad mataguwan taku’t inggaingga kan galgalin-ok taku.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ta sat tagu’n sa’d isosomok na dat pipiyaon dit gumabasuḻa kinatatagu na, busuḻona si Apudyus ta Adina tungpaḻon dat lintog na. Sat katuttuwaana, Adina kabooḻana matungpal dat lintog.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Isunga sadat mantungpal sit gumabasuḻa kinatatagu da, adi da’n taḻon makwa dit mampasoom kan Apudyus.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yoong kan dikayu, iinggaw dit Ispiritun Apudyus un insapatan Kristu ot siyaon dit mangitulay un bokonona sat gumabasuḻa kinatatagu yu. Ot singngadan na mana tagu nat naid kan siya diya Ispiritu, Adina payyan naidagamung kan Kristu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Yoong nu inggaw si Kristu kan dikayu, ulay nu matoy nat long-ag yu gapu’t basuḻ, matatagu din kadogwa yu si inggaingga gaputa imbilang dikayu kan Apudyus un nalintog.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nu iinggaw kan dikayu dit Ispiritun Apudyus un namaungaḻ kan Kristu, itdana pay si mannanayuna mataguwan danat long-ag yu un maḻpos maipagapu’t dit pannakabalin didiya Ispirituna un inggaw kan dikayu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Siya’d gapuna susunud un lobbong taku’n matagu’n maisayun sit piyaon Apudyus un bokona maisayun sidat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ta nu tungpaḻon taku dat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku, mambanaga maisina taku kan Apudyus si inggaingga. Yoong nu lipsutan taku dat nadadaga pipiyaon ditu’n gumabasuḻa kinatatagu taku gapu’t dit saḻak Ispiritu Santu, matagu taku’t inggaingga.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Sadan manungpal sit ipakwan Ispiritu Santu, anak Apudyus dida.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ta san Ispiritu Santu un intod Apudyus kan ditaku, bokona mambalinon ditaku un kama’t puyung un kumimut kan apu na nu adi mambalinon ditaku’t anak Apudyus. Siya’d gapuna un mabalina ayagan taku si Apudyus si “Ama” nu manluwaḻu taku kan siya!
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ot anamungan Ispiritu Santu tun somsomok taku’n tuttuwa’n anak ditaku kan Apudyus.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adi kad, gaputa anak ditaku kan siya awaton taku dadit bindisyun un itdona’t dat tagu na. Padana pay un mailak-am taku’n maitdan sidan itdon Apudyus kan Kristu. Ot gaputa mapadpadasan taku dat nampaligatan Kristu, mailak-am taku pay sidit nakaskasdaawa kinangatu na.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Naid duwaduwak un sadatu’n mapaligatan taku’t tun satun naid kapangnu na nu somsomkok dit kinabaḻbaḻun dit makwa kan ditaku nu udidin di aḻ-aḻgaw.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ta taḻona makauway dan losana paloswan Apudyus sidit timpun mangilatakan Apudyus sidan aabeng na.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ta sadatu’n uduma paloswa bokona naituluy dit siguda panggop Apudyus kan dida. Yoong bokona gaputa siya’d piniya dan makwaan da nu adi gaputa siya’d piniyan Apudyus un makwa. Yoong ulay nu kama’t di, awad namnama da
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ta nu dumatong dit timpu, panggop Apudyus un mapawayaan dat losana paloswa na daḻapnu adi daon maḻbog onnu matoy, kad mailak-am daon sin nakaskasdaawa wayawayan dat aanak na.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ta tigammu taku’n inggana’t tun satun kama’t mampos-ona man-anak sit ligat dadit losana pinaloswan Apudyus.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yoong bokona dida’l lawa, nu adi ulay ditaku un naitdan si Ispiritu Santu un ummuna’n intod Apudyus kan ditaku un manuttuwa. Man-ayuwong tun gubu taku’t dan ligat uttun man-uuwayan taku’t dit aḻ-aḻgawa mangipatigammuwan Apudyus un ditaku dan aanak na, sat gattoka mapawayaan taku.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Siyadi dit namnamaon taku manipud sit nanaguwan Apudyus kan ditaku. Adina payyan maipaila ta nu iillan taku nat namnamaon taku, bokonona tuttuwa’n namnama ta singngadan kad nat mannamnama utnat iillana?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Yoong nu adi taku payyan naila dit nanam-on taku, anusan taku’n uuwayon.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ot bokona lawa’n sat namnama taku nat manuḻung kan ditaku’n man-uuway. Tuḻungan ditaku pay kan Ispiritu Santu utdan mangkapuyan taku. Kama’t din manluwaḻuwan taku, maid tigammu taku’t dit ustu’n iluwaḻu taku yoong si Ispiritu Santu dit mangiluwaḻu kan ditaku udsi wagasa adin di tagu kabooḻana ipalawag.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ot si Apudyus un makatigammu’t dit somsomok di tagu, tigammuna pay dit piyaon Ispiritu Santu’n ugudon nu manluwaḻu. Ta nu iluwaḻuwana dan tagun Apudyus, ibasal na utdit piyaon Apudyus.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tigammu taku un si Apudyus ud mampaos-ossaan sidan losana pasamak daḻapnu mampooy da si mangkapiyaan taku’n mamippiya kan siya un inayagana na un tagu na maisayun sit panggop na.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ta siguda tigammunon Apudyus sidit laplapu na dat mambalina tagu na ot intuding na un mambalin da un kama kan Anak na daḻapnu si Jesus ud mambalin un pangun dan adu un mansusunud.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ot losan dan tinudingana’n mambalin si kama kan Anak na, dida dat pinili na un tagu na. Ot sadat pinili na, imbilang na dida un nalintog ot dida’d mailak-am sit kinadayawna.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ot gaputa kama’t di, mabalin un kanan taku un, nu si Apudyus din awad kan ditaku, ngadan nat makaabak kan ditaku?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ta si Apudyus adina impaidam kan ditaku dit os-ossaana Anak na, nu adi inyawat na un mapatoy un maisalit kan ditaku. Ot nu nakwa na di, bokon kada nasasaggana un mangtod sidan losana masapul taku?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Awad kad makabalina mamabasuḻ kan ditaku’n pinilin Apudyus? Naid! Ta si Apudyus un mismu, ibilang ditaku’n naid si basuḻ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ot singngadan nat makabalina mangibagan masapula madusa taku? Maid! Ta si Jesu Kristu dit natoy daḻapnu mapakawan dat basuḻ taku kan napaungaḻ ot awadona mantutupak sit madiwanan Apudyus un mangilulluwaḻu kan ditaku.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Isunga maid mabalina mangisina kan ditaku’t din mampipiyan Kristu: ligat man onnu danag, paligaton ditaku man sidan udum, maid man kanon taku onnu badut taku, gaoogyat mana pasamak onnu mapatoy taku.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ta kanan dit ugud Apudyus un,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Yoong ulay nu mapadasan taku datun losana ligat, adayu’n maabak taku gapu’t din saḻak Kristu un mamippiya kan ditaku!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ta naid duwaduwak un naid makaisina kan ditaku’t dit mampipiya na. Matagu taku man onnu matoy taku, pipiyaona kampay ditaku. Ulay sadat anghel kan uduma mangiyapu’n adi maila onnu losana pasamak situn satun onnu satun dumoḻdoḻ, naid pay mabalinan da.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Naid, ulay singngadan na man un awad ngatu onnu awad situn daḻom pita, onnu singngadan na mana paloswan Apudyus maida taḻon makaisina kan ditaku’t dit mampipiyana maipagapu’t dit naidagamungan taku kan Jesu Kristu un Apu taku.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.