Romanos 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susunuda manuttuwa, tigammuka maawatan yu tun ibagak gaputa tigammu yu dit maipanggop sit lintog un, nu matattagu nat osa’n tagu masapula umunud sidan lintog.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Padan di osa’n babai’n awad si asawa, adin dit lintog ipalubusa mangasawa’t udum nu matattagu payyan dit asawa na. Yoong nu matoy dit asawa na, mawayaanon sidit lintog ot mabalina umbos mangasawa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Siya’d gapuna’n nu sumip-un si sabali’n laḻaki nu matattaguwan payyan dit asawa na, mapabasuḻ si dagdagas sigun sit lintog. Yoong nu natoyon dit asawa na, mawayaan sit lintog ot bokonona mapabasuḻ si dagdagas nu mangasawa’n obos.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ot pada na pay kan ditaku’n susunuda manuttuwa. Nawayaan takuwon sidat lintog gaputa naipangkatoy taku kan Kristu utdit natoyana. Kadon, waya takuwona maidagamung kan Jesu Kristu un ummungaḻ kan katoy daḻapnu mamunga tun manselbiyan taku kan Apudyus.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ta utdit nangun-unudan taku’t dat pipiyaon di long-ag taku’n koon, amo pinabilog dit lintog dit gumabasuḻa kinatatagu taku, ot kingwa taku dat lawenga mambanag si matoyan taku un maisinaan kan Apudyus.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Yoong sinsatun, gapu utdit naidagamungan taku kan Kristu utdit natoyana nawayaan takuwon sidat lintoga namuyung kan ditaku. Kad, manselbi takuwon kan Apudyus un idaddaḻan Ispiritu Santu, bokonona sadat lintog dat uunnudon taku.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ot sinsadinon, ngadan nat makanan taku? Makwa kad un ibaga taku’n laweng dat lintog? Bokon! Ta nu naid dat lintog adik natigammuwan nu ngadan dit basuḻ. Kama’t din agum, adik okyan natigammuwan un laweng din man-agum nu adi siya’d kinnanan dit lintoga, “Adi ka man-agum.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Yoong utdit natigammuwak tu un bilin, gummilog dit gumabasuḻa kinatataguk un nampakwa kan sakon sidan losana ilan di kinaagum. Ta nu naid lintog, naid pay kabooḻan di basuḻ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Matattaguwak utdit naid payyan tigammuk sit lintog. Yoong utdit natigammuwak dit lintog, napukaw dit gumabasuḻa kinatataguk ot natoyak.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Sinsadinon, sadit lintoga maigapuwan dit mataguwak si inggaingga, siya oton dit maigapuwan dit maisinaak kan Apudyus si inggaingga.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Maipagapu utdit lintog, ginundawayan tun gumabasuḻa kinatataguka inallilaw sakon ot nambanag si maisinaak kan Apudyus.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Isunga maid mapabaḻawan dit lintog gaputa nasantuwan, padana pay sidan bilbilin, nasantuwan, ustu kan nabaḻu da.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Utdi, piyaona kada ugudon un sadit nabaḻu’n lintog dit maigapuwan dit maisinaak kan Apudyus? Bokon! Sadit gumabasuḻa kinatataguk dit gapuna. Nausal dit nabaḻu’n lintog daḻapnu maipaila un nambasuḻak ot mambanag si matoyaka maisinaak kan Apudyus kad, maipaila dit taḻona kinadadag di basuḻ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tigammu taku un sat lintog nanligwat kan Apudyus. Yoong sakon taguwaka lawa un puyung di basuḻ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Adik maawatan datun kokkook. Ta adik koon datun napiya un piyaok koon, nu adi sat lawekok koon siya’d kook.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ot nu kook dan lawekok koon, piyaona’n ugudon un ampayunaka napiya din lintog.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ot bokona sakonon mangwa’t dit lawenga adik piyaon, nu adi sadit gumabasuḻa kinatataguk dit mampakwa.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tigammuka sadit doda’n kinatataguk naid napiya si koona. Ot ulay nu piyaok mangwa’t napiya, adik makwa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Adik koon dadit napiya’n piyaok, nu adi sadat nadadaga adik piyaon, siyaot dat kook.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Utdi, nu kook dit adik piyaona koon, piyaona’n ugudon un bokona sakonon dit mangwa nu adi sadit gumabasuḻa kinatataguk.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kadon, naawatak dit kokwa na. Nu piyaok un mangwa’t napiya, lappodanak sit kinadadaga inggaw kan sakon.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Taḻona piyaon tun aangsok unudon dit lintog Apudyus.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Yoong awad sabali un mangitulay situn long-ag ku un siya dit gumabasuḻa kinatataguk ot suganggangona dit lintoga piyaon tun angos ku un unudon. Pinambalinaka baḻud di basuḻ tun gumabasuḻa kinatataguk.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Isunga kaasiyak pay! Sin kad nin managu kan sakon daḻapnu adik koon dan pipiyaon tun long-ag ku un mambanag sit matoyaka maisinan kan Apudyus?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Yaman kan Apudyus ta awad si Apu taku’n Jesu Kristu un managu kan sakon!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.