Romanos 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Somsomkon taku dit Abraham un inapu taku’n Judio. Maibasal sit padas na, ngadan dit tigammu taku maipanggop sit mapalintogan di tagu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Nu maipagapu’t dat nabaḻu’n kingkingwana dit nangibilangan Apudyus kan siya un nalintog, awad maipasdayaw na utdat tagu, yoong Adina mabalina maipasdayaw kan Apudyus.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Onta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Tinuttuwan Abraham dit insapatan Apudyus ot gapu utdit pammati na, imbilang Apudyus un nalintoga tagu.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Padan nat tagu, mangkokwa daḻapnu matangdanan. Bokona maibilanga kodaw na dit tangdan na gaputa siya’d sungbat didit nabannugana.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Yoong sat tagu’n bokona mantaḻgod sidan nabaḻu un koona nu adi mantaḻgod kan Apudyus un siya’d mangibilanga nalintog dan gumabasuḻ, ibilang Apudyus un nalintog gapu utdit pammati na.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Siyatu dit piyaon dit David ugudon sit imbaga na un, nagasat dat ibilang Apudyus un nalintog un bokona maipagapu’t kingwa da.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Kinnanana un:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nagasat nat tagu’n adinon Apudyus sosomkon dat basuḻ na.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ot ditaku kada lawa’n Judio un natuḻgiyan tun ug-ugudona un nagasat? Bokon! Nagasat pay dan bokona Judio un adi natuḻgiyan gaputa manuttuwa da. Tigammu taku un imbilang Apudyus si ama taku’n Abraham un nalintog gapu’t dit pammati na.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Kapiga dit napalintogana? Sidit daan na un natuḻgiyan onnu utdit naabus? Utdit daan na payyana natuḻgiyan, imbilangon Apudyus un nalintog si Abraham.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ot sadit natuḻgiyana dit mangil-an un imbilangon Apudyus un nalintog gapu’t pammati na. Kama’t di dit nakwaana daḻapnun siya’d mambalina pannakaaman dadit losana adi natuḻgiyan un manuttuwa kan Apudyus un sat manuttuwaan da ud gapun dit mangibilangan Apudyus kan dida un nalintog.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Padana pay un si Abraham dit pannakaaman dadit Judio un natuḻgiyan, yoong bokona sat natuḻgiyan da ullawa dit gapuna, nu adi sat manuttuwaan da kan Apudyus un padan dit nantututtuwan Abraham sit daan na payyan natuḻgiyan.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Utdit aw-awe, insapatan Apudyus kan Abraham kan sidat kaganakana un mangkuwa da tun lubung, yoong bokona sat nanungpaḻan Abraham sidat lintog Apudyus dit gapuna, nu adi gaputa naid duwaduwa na utdit imbagan Apudyus kan siya. Ot gaputa nanuttuwa, imbilang Apudyus un nalintog.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ta nu tungpaḻon Apudyus dit insapatana maibasal sit manungpaḻan taku’t dat linlintog na, naid selbin dit pammati taku kan maid pay selbin dit insapata na ta maid makagun-ud gaputa adi taku makatungpal sidat losana ipakwan dat lintog na.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Sat katuttuwaana, sadat lintog dat mangtod si gapun di sumuḻagan Apudyus kan mandusaana kan ditaku gaputa adi taku makatungpal. Nu naid lintog, naid pay salungasingon taku.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Siya’d gapuna un pammati dit gapun dit mangtodan Apudyus sit insapatana daḻapnu maila un ingkaasi na. Ot maid duwaduwa na un awaton dat losana kaganakan Abraham, bokona lawan sadat umun-unud sidan lintog nu adi losana manuttuwa kan Apudyus un padan dit nantututtuwan Abraham un siya’d pannakaama taku’l losana manuttuwa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Pinambalin ku’d sika’n pannakaaman dat tagu’t dan aduadu’n ili.” Si Abraham dit pannakaama taku’l losana manuttuwa utdin man-iilan Apudyus. Ot si Apudyus un tinuttuwana, siya’d makabooḻa mampaungaḻ sidan matoy kan mampaloswa utdan maid.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nanuttuwa’t Abraham kan nannamnama un matungpal dit insapatan Apudyus kan siya un mambalina aman di adu’n tagu ulay nu adi naon mabalina makwa. Ta insapatan Apudyus kan siya un kanana’n, “Gumanak ka si adu’n kama’t din kaadun dan bituwon.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Utdiya timpu, dandaniyona singgasut dit tawon na kan Adina payon makaabeng si Sara un asawa na yoong adina’n taḻon kummapsut dit pammati na utdit somsomkona dit long-ag na un alig na ud natoy ta lakayon.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Gasissiya dit pammati na ot bokona nanduwaduwa’t dit insapatan Apudyus. Gummilogot dit pammati na ot indaydayaw na si Apudyus.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Taḻona tinuttuwa na un kabooḻan Apudyus un tungpaḻon dit insapata na.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ot gapu’t dit pammati na, “imbilang Apudyus un nalintog.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Yoong sadiya naikanglita ugud un kanana’n, “imbilang Apudyus un nalintog,” bokona lawa’n si Abraham dit maipooyana,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 nu adi maidagamung taku pay. Ta ibilang ditaku pay kan Apudyus un nalintog gapu’t manuttuwaan taku kan siya’n nampaungaḻ kan Jesus un Apu taku.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Impalubus Apudyus un mapatoy si Jesus daḻapnu mabayadan dat basuḻ taku kan pinaungaḻ na daḻapnu maibilang taku’n nalintog, nu mantaḻgod taku kan siya.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.