Romanos 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utdi, singngadan yu mana mangibaga’n masapula madusa dat tagu’n mangkokwa’t nadadag, adiyu ilaksig nat long-ag yu. Ta sanata mangukuman yu kan dida, ukumon yu pay lawan nat long-ag yu gaputa pada yu pay dida’n kumokokwa’t nadadag.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tigammu taku’l losan un kustu din man-uukum kan mandudusan Apudyus sidan tagu’n mangkokwa’t dan nadadaga kakamma’t di.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Isunga nu ukumon yu dan mangkokwa’t laweng yoong koon yu pay dan koko-on da, malisiyan yu kad din mangukuman Apudyus?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Adiyu tagtagibassiton si Apudyus un kanan yu un adi dikayu dusaon gaputa taḻona nakaasi kan naanus. Adiyu kad tigammu un nakaasi si Apudyus kan dikayu daḻapnu mandadaoli kayu utdat basuḻ yu?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Yoong gaputa nasukil kayu ot adiyu piyaona mandadaoliyan dat basuḻ yu, paam-amodon yu dit manusaan Apudyus kan dikayu nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangipail-ana’t dit suḻag na kan nalintoga mandudusa na.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Utdi un aḻ-aḻgaw, gun-gunaan Apudyus dit kada osa’n tagu sigun sit kingwa na.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Sadan tagu’n naanusa mangkokwa’t napiya kan gamgaman da dit mangtodan Apudyus kan dida’t kinangatu, dayaw kan mataguwan, itdon Apudyus kan dida dit mataguwana maid kigad na.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Yoong sadat tagu’n sat long-ag da pay lawan dit ipappapuut da kan adi da umunud sit katuttuwaan ta sat nadadag dat unu-unudon da, nasuḻasuḻag si Apudyus un manusa kan dida nu dumatong dit timpuna.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Losan dat tagu’n mangkokokwa’t laweng mapaligat da ot maid ayoayon dat somsomok da utdat ligat da, taḻon sidat Judio kan padana pay sidan bokona Judio.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Yoong sadat mangwa’t napiya, itdan Apudyus dida’t kinangatu, dayaw kan naginoka somsomok, taḻon sidat Judio kan padana pay sidan bokona Judio.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ta si Apudyus, naid idumdumana nu mangukum.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Utdi, gaputa adin dat bokona Judio tigammu dit lintog Apudyus, bokona ibatay Apudyus dit manusaana kan dida utdit lintog. Yoong sadat Judio un dida’d nanigammu’t dit lintog, maukum da un maibatay sit lintog.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ta utdit man-iilan Apudyus, bokona sadat manigammu’t lintog dat ibilang na un nalintog, nu adi sadat manungtungpal sidat ipakwan dit lintog.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Sadat bokona Judio, naid tigammu da’t dit lintoga ingkanglit Moses, yoong nu koon da dit napiya un kama’t dit ipakwan dit lintog, siya’d mangipaila un awad lintog sit somsomok da.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Maibasal sit angwat da ipaila da un doda’n iinggaw dit lintog Apudyus sit somsomok da ot panoknokan dit somsomok da un tuttuwa. Ta nu mangwa da’t napiya, tigammu da’n napiya kan nu mangwa da’t laweng, tigammu da paya laweng ta pabasuḻon pay lawan dit somsomok da dida.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ot sigun situn Nabaḻu’n Damag un itudtuduk nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mampaukuman Apudyus sidat losana tagu kan Jesu Kristu, ukumona’l losan dat awad sit somsomok da kan sadat nalimoda kingkingwa da.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Dikayu’n padaka Judio, kanan yu un Judio kayu ot manaḻgod kayu’t dit umunudan yu utdit lintog. Ipasindayaw yu un tagu dikayu kan Apudyus.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kanan yu un tigammu yu dit piyaon Apudyus ipakwa kan tigammu yu dit napiya gaputa awad dit lintoga nakaadaḻan yu.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Maid duwaduwa yu un dikayu’d lumbonga mangipuyut sidat nakuḻap kan manilaw sidat iinggaw sit kakoḻpan gaputa naid tigammu da kan Apudyus.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Kanan yu un dikayu’d lumbonga mangisuḻu’t dat adi manigammu’t dan kustu kan manudtudu’t dat kama’t abenga naid si tigammu gaputa awad dit lintog kan dikayu un manigammuwan sit kustu kan sat katuttuwaan.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ot nu tudtuduwan yu danat udum, apay adiyu tudtuduwan nat long-ag yu? Itudtudu yu un masapula maid man-akaw yoong apay man-akaw kayu?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Itudtudu yu un masapula maid manog-on si bokona asawa na, yoong sog-onon yu mit danat bokona asawa yu. Lawengon yu dat sinan-apudyus yoong akawan yu mit dat timplun inggawan da.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ipasindayaw yu un tigammu yu dit lintog Apudyus yoong ibabbain yu si Apudyus sidit mansalungasingan yu utdit lintog na.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ot tuttuwa dit naikanglita ugud Apudyus un, “Mambagbaga dat bokona Judio si lawenga maisuganggang kan Apudyus gapu kan dikayu’n Judio.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Awad selbin dinat nampatuḻgiyan yu nu tungpaḻon yu nat lintog Apudyus, yoong nu salungasingon yu dit lintog, maid mit laing selbi na ta kama kayu payon sidan bokona Judio un bokona tagun Apudyus.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Padana pay nu manungpal sidit lintog dit bokona Judio’n adi natuḻgiyan, kama payon nu natuḻgiyan sit man-iilan Apudyus.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Isunga sadat bokona Judio un manuttuwa’t dit lintog Apudyus ulay nu adi da nampatuḻgi, panoknokan da un lobbong na un madusa kayu’n Judio. Ta tuttuwa’n natuḻgiyan kayu yoong salsalungasingon yu mit dit lintog Apudyus.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 San kinaJudio, bokona maimatunan sit umunudan si ugali onnu mampatuḻgiyan di osa’n tagu.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Sa’d gattoka Judio un tagun Apudyus, sadit naobos si aangson. Bokona sat matuḻgiyan dit long-ag na, nu adi sat maobosan dit nadadaga aangsona. Yoong bokona sadit naikanglita lintog dit mangobos kan siya nu adi si Ispiritu Santu. Bokona tagu dit mangidayaw kan siya nu adi si Apudyus.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.