Romanos 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utdi, singngadan yu mana mangibaga’n masapula madusa dat tagu’n mangkokwa’t nadadag, adiyu ilaksig nat long-ag yu. Ta sanata mangukuman yu kan dida, ukumon yu pay lawan nat long-ag yu gaputa pada yu pay dida’n kumokokwa’t nadadag.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tigammu taku’l losan un kustu din man-uukum kan mandudusan Apudyus sidan tagu’n mangkokwa’t dan nadadaga kakamma’t di.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Isunga nu ukumon yu dan mangkokwa’t laweng yoong koon yu pay dan koko-on da, malisiyan yu kad din mangukuman Apudyus?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Adiyu tagtagibassiton si Apudyus un kanan yu un adi dikayu dusaon gaputa taḻona nakaasi kan naanus. Adiyu kad tigammu un nakaasi si Apudyus kan dikayu daḻapnu mandadaoli kayu utdat basuḻ yu?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Yoong gaputa nasukil kayu ot adiyu piyaona mandadaoliyan dat basuḻ yu, paam-amodon yu dit manusaan Apudyus kan dikayu nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mangipail-ana’t dit suḻag na kan nalintoga mandudusa na.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Utdi un aḻ-aḻgaw, gun-gunaan Apudyus dit kada osa’n tagu sigun sit kingwa na.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Sadan tagu’n naanusa mangkokwa’t napiya kan gamgaman da dit mangtodan Apudyus kan dida’t kinangatu, dayaw kan mataguwan, itdon Apudyus kan dida dit mataguwana maid kigad na.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Yoong sadat tagu’n sat long-ag da pay lawan dit ipappapuut da kan adi da umunud sit katuttuwaan ta sat nadadag dat unu-unudon da, nasuḻasuḻag si Apudyus un manusa kan dida nu dumatong dit timpuna.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Losan dat tagu’n mangkokokwa’t laweng mapaligat da ot maid ayoayon dat somsomok da utdat ligat da, taḻon sidat Judio kan padana pay sidan bokona Judio.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Yoong sadat mangwa’t napiya, itdan Apudyus dida’t kinangatu, dayaw kan naginoka somsomok, taḻon sidat Judio kan padana pay sidan bokona Judio.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ta si Apudyus, naid idumdumana nu mangukum.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Utdi, gaputa adin dat bokona Judio tigammu dit lintog Apudyus, bokona ibatay Apudyus dit manusaana kan dida utdit lintog. Yoong sadat Judio un dida’d nanigammu’t dit lintog, maukum da un maibatay sit lintog.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Ta utdit man-iilan Apudyus, bokona sadat manigammu’t lintog dat ibilang na un nalintog, nu adi sadat manungtungpal sidat ipakwan dit lintog.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Sadat bokona Judio, naid tigammu da’t dit lintoga ingkanglit Moses, yoong nu koon da dit napiya un kama’t dit ipakwan dit lintog, siya’d mangipaila un awad lintog sit somsomok da.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Maibasal sit angwat da ipaila da un doda’n iinggaw dit lintog Apudyus sit somsomok da ot panoknokan dit somsomok da un tuttuwa. Ta nu mangwa da’t napiya, tigammu da’n napiya kan nu mangwa da’t laweng, tigammu da paya laweng ta pabasuḻon pay lawan dit somsomok da dida.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ot sigun situn Nabaḻu’n Damag un itudtuduk nu dumtong dit aḻ-aḻgawa mampaukuman Apudyus sidat losana tagu kan Jesu Kristu, ukumona’l losan dat awad sit somsomok da kan sadat nalimoda kingkingwa da.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Dikayu’n padaka Judio, kanan yu un Judio kayu ot manaḻgod kayu’t dit umunudan yu utdit lintog. Ipasindayaw yu un tagu dikayu kan Apudyus.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kanan yu un tigammu yu dit piyaon Apudyus ipakwa kan tigammu yu dit napiya gaputa awad dit lintoga nakaadaḻan yu.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Maid duwaduwa yu un dikayu’d lumbonga mangipuyut sidat nakuḻap kan manilaw sidat iinggaw sit kakoḻpan gaputa naid tigammu da kan Apudyus.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kanan yu un dikayu’d lumbonga mangisuḻu’t dat adi manigammu’t dan kustu kan manudtudu’t dat kama’t abenga naid si tigammu gaputa awad dit lintog kan dikayu un manigammuwan sit kustu kan sat katuttuwaan.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ot nu tudtuduwan yu danat udum, apay adiyu tudtuduwan nat long-ag yu? Itudtudu yu un masapula maid man-akaw yoong apay man-akaw kayu?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Itudtudu yu un masapula maid manog-on si bokona asawa na, yoong sog-onon yu mit danat bokona asawa yu. Lawengon yu dat sinan-apudyus yoong akawan yu mit dat timplun inggawan da.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ipasindayaw yu un tigammu yu dit lintog Apudyus yoong ibabbain yu si Apudyus sidit mansalungasingan yu utdit lintog na.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ot tuttuwa dit naikanglita ugud Apudyus un, “Mambagbaga dat bokona Judio si lawenga maisuganggang kan Apudyus gapu kan dikayu’n Judio.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Awad selbin dinat nampatuḻgiyan yu nu tungpaḻon yu nat lintog Apudyus, yoong nu salungasingon yu dit lintog, maid mit laing selbi na ta kama kayu payon sidan bokona Judio un bokona tagun Apudyus.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Padana pay nu manungpal sidit lintog dit bokona Judio’n adi natuḻgiyan, kama payon nu natuḻgiyan sit man-iilan Apudyus.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Isunga sadat bokona Judio un manuttuwa’t dit lintog Apudyus ulay nu adi da nampatuḻgi, panoknokan da un lobbong na un madusa kayu’n Judio. Ta tuttuwa’n natuḻgiyan kayu yoong salsalungasingon yu mit dit lintog Apudyus.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 San kinaJudio, bokona maimatunan sit umunudan si ugali onnu mampatuḻgiyan di osa’n tagu.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Sa’d gattoka Judio un tagun Apudyus, sadit naobos si aangson. Bokona sat matuḻgiyan dit long-ag na, nu adi sat maobosan dit nadadaga aangsona. Yoong bokona sadit naikanglita lintog dit mangobos kan siya nu adi si Ispiritu Santu. Bokona tagu dit mangidayaw kan siya nu adi si Apudyus.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.